「輓歌第十九首(就寢)」※ 以情慾探索人性邊界:震撼時代的情色與靈性交織 ※ 經典名詩

A romantic, dimly lit bedroom with soft candlelight illuminating an antique four-poster bed adorned with rich velvet curtains. The atmosphere is intimate and serene, evoking feelings of love, passion, and contemplation.

Elegy XIX: Going to Bed - John Donne

輓歌第十九首(就寢) - 約翰・唐恩

夜幕拉開:渴望與情慾交織的親暱告白

Come, Madam, come, all rest my powers defy;
來吧,夫人,來吧,一切靜歇都被我的欲望所揮去;
Until I labour, I in labour lie.
我不投入愛的勞動,便如身陷勞苦般煎熬。
The foe oft-times having the foe in sight,
敵軍屢屢在目光所及處看見對手,
Is tired with standing though they never fight.
卻因久候無戰而筋疲力盡。
Off with that girdle, like heaven’s zone glistering,
脫下那束帶,如天體環帶閃耀,
But a far fairer world encompassing.
卻也環繞著更美妙的世界——你。
Unpin that spangled breastplate which you wear,
解開你閃爍的胸衣,
That th' eyes of busy fools may be stopped there:
讓世間忙碌愚者的目光止步於此;
Unlace yourself, for that harmonious chime
再解開衣襟,因那和諧的聲響
Tells me from you that now it is bed time.
告訴我,你的身體已宣告「就寢時刻」。
Off with that happy busk, which I envy,
脫下那令我忌妒的塑衣,
That still can be, and still can stand so nigh.
因為它能長伴你身,離你如此之近。
Your gown going off, such beauteous state reveals,
脫下長裙,便展現絕美的姿態,
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
猶如山影隱隱離開了綻放花草的平地。
Off with that wiry coronet and show
脫下那細緻的髮冠,讓我一窺
The hairy diadem which on you doth grow;
你自然生長的髮絲,如王冠般尊榮。
Now off with those shoes, and then safely tread
再脫去鞋履,便能安然行走於
In this love's hallowed temple, this soft bed.
這愛之聖殿——這張柔軟的床。
In such white robes heaven's angels used to be
如此潔白的衣裳,曾是天堂天使降臨時所披戴,
Received by men; thou, Angel, bring'st with thee
而你,天使般的存在,也帶來
A heaven like Mahomet's paradise; and though
一處宛若穆罕默德所描繪的極樂園;縱然
Ill spirits walk in white, we easily know
邪靈也可白衣行走,我卻能輕易辨別
By this these angels from an evil sprite,
你與邪物之差異,
They set our hairs, but these our flesh upright.
因為前者令我寒毛豎立,後者卻讓我血脈沸騰。
License my roving hands, and let them go
允許我的手肆意漫遊,讓它們走遍
Before, behind, between, above, below.
前後左右、高處與低處。
O my America! my new-found-land,
啊,我的美洲!我新發現的大陸,
My kingdom, safeliest when with one man mann'd,
我的王國,僅由我一人守護時最穩固無虞,
My mine of precious stones, my Empery,
你是我珍寶之礦,我帝國之疆域,
How blest am I in this discovering thee!
能發現你的存在,何其幸運!
To enter in these bonds is to be free;
進入這契約便能得到真正的自由;
Then where my hand is set, my seal shall be.
於是我的手所觸及之處,都將成為我印記之所。
Full nakedness! All joys are due to thee;
全然裸裎!一切歡愉都該歸於此刻,
As souls unbodied, bodies unclothed must be,
猶如靈魂無形,身體亦須除去外裳,
To taste whole joys. Gems which you women use
才能品嚐完整的喜悅。你們女子所佩的珠寶,
Are as Atlanta's balls, cast in men's views,
宛如亞特蘭大故意拋出的金球,誘男人目光停駐。
That when a fool's eye lighteth on a gem,
愚人見之便心生貪念,
His earthly soul may covet theirs, not them.
只知渴望珠寶的外華,卻不真懂得妳的本質。
Like pictures, or like books' gay coverings made
宛如華麗的畫作、書的絢爛封面,
For lay-men, are all women thus arrayed;
普通人只見此表面,而女子往往也僅此裝飾,
Themselves are mystic books, which only we
實則她們是神祕的書,唯有我們這些
(Whom their imputed grace will dignify)
得蒙她們信任而獲尊榮的人,
Must see revealed. Then since that I may know,
才能一窺真章。既然我得以看見,
As liberally, as to a midwife, show
便請你慷慨地展示,猶如對助產婆般無所保留,
Thyself: cast all, yea, this white linen hence,
讓我看盡你的一切;脫去所有,連這白色的衣裳也卸下,
Here is no penance, much less innocence.
此處無需贖罪,更談不上懵懂的純白。
To teach thee, I am naked first; why then,
為了啟示你,我先行赤裸;如此一來,
What needst thou have more covering than a man?
你又何須再有其他衣物,男人便是你最好的覆蓋。

《輓歌第十九首(就寢)》—常被簡稱為〈To His Mistress Going to Bed〉—是約翰・唐恩最富挑逗且大膽的詩作之一。它描寫了一位情人對其伴侶的肉體與靈魂的強烈渴望,同時也試圖透過性愛的過程,向讀者探問男女間相互揭示之後,是否便達到完全的敞開與靈魂的契合。

詩中可以感受到唐恩典型的形上詩風格:以高度想像與抽象議題結合,卻又不避諱對身體官能的直白刻劃。從「脫去衣物」開始,詩人藉用「天使」「帝國」「新大陸」等隱喻,將情人的身體視為一方未知的疆域,暗示這種探索不只滿足官能,也是通往某種「自由」或「救贖」的儀式。

在那個時代,這首詩的公開性與坦率大大挑戰了傳統禮教:它沒有將女性身體淪為只供外界凝視的物件,而是將其視為神祕書卷,需要真正得到信任才能閱覽,也因此讓相愛的雙方在分享與投入中共同完成「啟示」。唐恩更在詩末揭示了某種性別間的觀念:男人已然先行赤裸,自我暴露,強調愛侶之間的身心合一無需再以外在禮儀或條框掩飾。

然而,這首詩並非僅停留在炙熱欲望的表層。唐恩將「投降自我、裸露靈魂」視為獲得救贖的先決條件,呼應了他對神性與人性之間關係的思考。在唐恩的詩裡,愛常被升華為一種跨越肉體、通往精神或宗教體驗的通道;〈就寢〉的火熱言語背後,也隱含對個體自由與神聖意義的尋找。正因如此,這首詩在唐恩的作品中具有獨特地位:它既是愛情詩、慾望詩,也是一種將形而上探討帶進性愛場域的先鋒之作。

時至今日,《輓歌第十九首(就寢)》仍然以其坦誠且富想像力的筆觸令讀者震撼與着迷。它邀請人們正視情慾與靈魂間那似近還遠、若即若離的微妙關係,同時質疑任何將身體「聖化」或「污名化」的簡單二分。對唐恩而言,真正的親密是身心靈全方位的互相啟示,在彼此的「赤裸」中尋得無限的自由與內在昇華。

重點

• 以直接、挑逗的語言描繪身體與慾望,顛覆當時傳統的含蓄風格。
• 形上詩特質:透過性慾表象連結更深的宗教與精神主題。
• 詩中比喻如天使、帝國、新大陸等,象徵身體即是未知國度。
• 「赤裸」不僅指身體,也暗示完全的靈魂敞開與真實相見。
• 激烈又細膩的描寫,凸顯唐恩欲將慾望與救贖揉合,超越世俗禮教。

意見評論
  • 台中國劇代建藝術髓驚

    若把它和Donne的〈The Canonization〉對照,能看出他對慾望與靈性並重的辯證。在當代,從網紅直播到媒體談論身體自主,早已成為流行話題,顯示John Donne的思維在世紀交替間依舊閃耀。

  • 建宏

    與莎士比亞十四行詩相比,〈Elegy XIX: Going to Bed〉更將情慾坦露在紙上。當今疫情封鎖時期,人們對肢體接觸的需求卻更加凸顯,彷彿渴望那種直接而熱烈的親密。

  • 麗華

    像Donne的〈The Flea〉一樣,大膽描寫愛與慾望。現代講求身體自主,看來他真是跨世紀先鋒。

  • 鐘品妍

    跟Donne的〈A Valediction: Forbidding Mourning〉相比,這裡的情感更炙熱,彷彿映照了如今社群媒體對身體意識的開放討論。

  • 胡宇威演技氣到粉絲愛

    看到他如此坦率地刻劃情慾,如同《The Good-Morrow》裡那份深情,令人聯想起如今交友App盛行,虛實交織下,人們更大膽去探索愛與身體。

  • 建宏

    讀到詩中描繪肢體之美,就想到近來提倡女性自主與身體正向運動,類似Andrew Marvell在〈To His Coy Mistress〉中展現的豪放與讚美。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more