A bird in the hand.
A bird in the hand.
「A bird in the hand」在台灣我們可以理解為「胸有成竹」。這個習語的意思是持有現有的勝於期待更多未知的可能。舉例來說,如果你手中有一隻鳥,這比在樹上看到兩隻鳥但抓不到更有價值。在現實生活或商業決策中,這個習語勸告我們珍惜並確保目前已經持有的資源或位置,而不是冒險追求可能無法實現的更大利益。透過這種方式,「胸有成竹」非常適用於提醒人們在作出重要決策時的稳健思考。
I'll take a bird in the hand any day.
我會選擇手中的現實利益。
He decided a bird in the hand was better than chasing another job offer.
他認為現實利益比追求另一份工作更好。
Choosing a bird in the hand, she kept her secure job rather than a risky new venture.
選擇現實利益,她保持了穩定的工作,而不是冒險換新工作。