[英文成語]NOT HOLD A CANDLE TO. — 探索英語習語:握不住蠟燭的真意

Not hold a candle to.

Not hold a candle to.

遠不如

當我們說「Not hold a candle to」時,我們其實是在比喻一種無法匹敵或遠不如的情況。這個習語源自於古代,當時的學徒需要持蠟燭為師傅照明,但如果學徒連持蠟燭的資格都沒有,就意味著他連最基本的技能都末能達到師傅的水平。現代使用這個習語時,常常用來形容比較兩個極不相同的能力或成就。例如,當一位新進球員與一位傳奇球星相提並論時,我們可能會說這位新球員「Not hold a candle to」那位傳奇球星,意即他遠不如對方。這個表達形象生動地描繪了能力的差距,常用於強調某人或某物與另一個在質量或水平上的巨大差異。學習這種習語不僅能豐富你的語言表達,也能讓你更深入理解英語文化中的比較表達方式。

範例句子

  1. His proposal didn't hold a candle to hers.

    他的提案比不上她的。

  2. The competitor’s services don't hold a candle to what we offer.

    競爭對手的服務比不上我們提供的。

  3. In terms of creativity, his ideas don’t hold a candle to those of his teammate.

    在創意方面,他的點子比不上他的隊友的。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本