Not worth the paper it's written on.
Not worth the paper it's written on.
「Not worth the paper it's written on」這句英文諺語,譯為台灣的「一文不值」,用來形容某些文件或文字極為無價值。例如,一張無法履行的合約、或是沒有任何實際保證的承諾,都可以說是「一文不值」。在生活中,當我們接收到看似重要但實際上毫無用處的信息或文件時,可以用這個習語來評價它們的真正價值。理解這個習語有助於識別和避免可能的虛假陳述或虛有其表的東西。
The fake contract wasn't worth the paper it's written on.
那份假的合同一文不值。
The promise he made was not worth the paper it’s written on.
他的承諾根本靠不住。
Her assurance turned out to be not worth the paper it’s written on.
她的保證結果一文不值。