Let us go then, you and I,
那麼,讓我們走吧,你和我,
When the evening is spread out against the sky
當黃昏鋪展在天空之中
Like a patient etherized upon a table;
像被麻醉的病人躺在手術台上;
Let us go, through certain half-deserted streets,
讓我們穿過某些半荒蕪的街道,
The muttering retreats
那些低語著退隱的地方
Of restless nights in one-night cheap hotels
在一夜廉價旅館裡的不眠之夜
And sawdust restaurants with oyster-shells:
以及滿是牡蠣殼的木屑餐廳:
Streets that follow like a tedious argument
街道如同冗長的論證般延續
Of insidious intent
帶著陰險的意圖
To lead you to an overwhelming question…
引導你走向一個壓倒性的問題……
Oh, do not ask, “What is it?”
噢,別問,「那是什麼?」
Let us go and make our visit.
讓我們去進行我們的拜訪。
In the room the women come and go
房間裡女人們來來去去
Talking of Michelangelo.
談論著米開朗基羅。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
那擦過窗玻璃的黃色霧氣,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
那用鼻尖蹭著窗玻璃的黃色煙霧
Licked its tongue into the corners of the evening,
把它的舌頭舔進了夜晚的角落,
Lingered upon the pools that stand in drains,
徘徊在排水溝中的水窪上,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
讓從煙囪落下的煤灰落在它的背上,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
滑過露台,突然一躍,
And seeing that it was a soft October night,
看到這是個柔和的十月夜晚,
Curled once about the house, and fell asleep.
盤旋了一圈圍繞房子,然後睡著了。
And indeed there will be time
而且確實會有時間
For the yellow smoke that slides along the street,
給沿街滑行的黃色煙霧,
Rubbing its back upon the window-panes;
摩擦著它的背在窗玻璃上;
There will be time, there will be time
將會有時間,會有時間
To prepare a face to meet the faces that you meet;
準備一副面孔去面對你所遇到的面孔;
There will be time to murder and create,
將有時間去殺戮和創造,
And time for all the works and days of hands
還有時間給所有雙手的工作和日子
That lift and drop a question on your plate;
它們提起又放下一個問題在你的盤子上;
Time for you and time for me,
給你的時間和給我的時間,
And time yet for a hundred indecisions,
並且還有時間做上百次猶豫,
And for a hundred visions and revisions,
以及上百次的幻想和修訂,
Before the taking of a toast and tea.
在享用吐司和茶之前。
In the room the women come and go
房間裡女人們來來去去
Talking of Michelangelo.
談論著米開朗基羅。
And indeed there will be time
而且確實會有時間
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
去思索,「我敢嗎?」和「我敢嗎?」
Time to turn back and descend the stair,
有時間回頭並走下樓梯,
With a bald spot in the middle of my hair—
頭頂中間有個禿斑——
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
[他們會說:「他的頭髮變得多麼稀疏!」]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
我的晨衣,我的領子穩穩地扣到下巴,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
我的領帶華麗而樸素,但由一枚簡單的別針固定——
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
[他們會說:「但是他的胳膊和腿多麼瘦啊!」]
Do I dare
我敢嗎
Disturb the universe?
擾亂這個宇宙?
In a minute there is time
在一瞬間是有時間的
For decisions and revisions which a minute will reverse.
去做一分鐘內可能推翻的決定與修改。
For I have known them all already, known them all—
因為我已經全都認識了,全都認識了——
Have known the evenings, mornings, afternoons,
已經認識了夜晚、早晨、下午,
I have measured out my life with coffee spoons;
我用咖啡勺量出了我的生命;
I know the voices dying with a dying fall
我知道那些聲音在遠處房間音樂之下逐漸消失的尾音
Beneath the music from a farther room.
在更遠房間傳來的音樂之下。
So how should I presume?
所以我該如何假定?
And I have known the eyes already, known them all—
而我也已經認識了那些眼睛,全都認識了——
The eyes that fix you in a formulated phrase,
那些把你固定在一個公式化句子中的眼睛,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
當我被公式化,像蟲子一樣被釘住掙扎,
When I am pinned and wriggling on the wall,
當我被釘在牆上扭動時,
Then how should I begin
那我該如何開始
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
吐出我所有日子和方式的煙蒂?
And how should I presume?
我又該如何假定?
And I have known the arms already, known them all—
而我也已經認識了那些手臂,全都認識了——
Arms that are braceleted and white and bare
那些戴著手鐲、白皙且裸露的手臂
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
[但在燈光下,覆蓋著淺棕色的毛髮!]
Is it perfume from a dress
是不是衣服上的香水
That makes me so digress?
讓我如此偏離主題?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
那些放在桌上或裹著披肩的手臂。
And should I then presume?
而我是否應該假定?
And how should I begin?
我又該如何開始?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
我是否應該說,我在黃昏時穿過狹窄的街道
And watched the smoke that rises from the pipes
看著從煙斗升起的煙霧
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
那些穿著襯衫袖子的孤獨男人,倚靠在窗戶邊?……
I should have been a pair of ragged claws
我本該是一對破爛的爪子
Scuttling across the floors of silent seas.
匆匆爬過寂靜海底的地板。
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
而下午,晚上,睡得如此平靜!
Smoothed by long fingers,
被長手指撫平,
Asleep… tired… or it malingers,
睡著了……疲倦了……或者它在拖延,
Stretched on the floor, here beside you and me.
伸展在地上,就在你我身旁。
Should I, after tea and cakes and ices,
我是否應該,在茶點和冰淇淋之後,
Have the strength to force the moment to its crisis?
有力量將這一刻推向危機?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
但儘管我哭泣過、禁食過、哭泣過、祈禱過,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
儘管我看到自己的頭顱[變得有些禿]被端在盤子上,
I am no prophet—and here’s no great matter;
我不是先知——這裡也沒有什麼大事;
I have seen the moment of my greatness flicker,
我看見我的偉大時刻閃爍了一下,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
我還看見永恆的侍者拿著我的外套,竊笑,
And in short, I was afraid.
簡而言之,我害怕了。
And would it have been worth it, after all,
畢竟,這樣做值得嗎,
After the cups, the marmalade, the tea,
在杯子、果醬、茶之後,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
在瓷器之間,在一些關於你我的談話中,
Would it have been worth while,
這樣做值得嗎,
To have bitten off the matter with a smile,
帶著微笑一口咬掉這個問題,
To have squeezed the universe into a ball
把宇宙擠成一顆球
To roll it toward some overwhelming question,
把它滾向某個壓倒性的問題,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
說:「我是拉撒路,從死裡回來,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
回來告訴你們一切,我會告訴你們一切」——
If one, settling a pillow by her head,
如果有人,正在她頭旁整理枕頭,
Should say: “That is not what I meant at all.
應該說:「那根本不是我的意思。
That is not it, at all.”
完全不是那樣。」