Midwinter spring is its own season
仲冬的春天是它自己的季節
Sempiternal though sodden towards sundown,
儘管永恆卻在日落時潮濕,
Suspended in time, between pole and tropic.
懸掛在時間之間,極地與熱帶之間。
When the short day is brightest, with frost and fire,
當短暫的日子最明亮時,帶著霜和火,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
短暫的陽光點燃了池塘和溝渠上的冰,
In windless cold that is the heart’s heat,
在無風的寒冷中,那是心的熱度,
Reflecting in a watery mirror
反射在水鏡中
A glare that is blindness in the early afternoon.
一種在午後早期令人目盲的強光。
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
光芒比樹枝或火盆的火焰更為強烈,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
激起了沉默的精神:沒有風,但有聖靈之火
In the dark time of the year. Between melting and freezing
在一年的黑暗時期。介於融化與凍結之間
The soul’s sap quivers. There is no earth smell
靈魂的汁液顫動。沒有土地的味道
Or smell of living thing. This is the spring time
或生物的氣息。這是春天
But not in time’s covenant. Now the hedgerow
但不在時間的契約之中。現在,樹籬
Is blanched for an hour with transitory blossom
因瞬間的雪白花朵而變得蒼白一小時
Of snow, a bloom more sudden
雪的盛開,更加突然
Than that of summer, neither budding nor fading,
比夏天的花蕾既不萌芽也不凋零,
Not in the scheme of generation.
不在生命的生成計劃之中。
Where is the summer, the unimaginable
夏天在哪裡,那難以想像的
Zero summer?
零度夏天?
If you came this way,
如果你走這條路,
Taking any route, starting from anywhere,
選擇任何路線,從任何地方出發,
At any time or at any season,
在任何時間或任何季節,
It would always be the same: you would have to put off
結果都是一樣:你必須拋開
Sense and notion. You are not here to verify,
感官和概念。你不是來驗證,
Instruct yourself, or inform curiosity
教導自己,或滿足好奇心
Or carry report. You are here to kneel
或攜帶報告。你在此跪下
Where prayer has been valid. And prayer is more
禱告有效的地方。而禱告不僅僅是
Than an order of words, the conscious occupation
詞語的排列,祈禱心智的有意識活動
Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
或祈禱聲音的響起。
And what the dead had no speech for, when living,
而死者在世時無法言說的,
They can tell you, being dead: the communication
他們死後能告訴你:死者的交流
Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
以超越生者語言的火焰舌頭說話。
Here, the intersection of the timeless moment
這裡,超越時間的瞬間交匯處
Is England and nowhere. Never and always.
是英格蘭也是無處。永不也是永遠。
Ash on an old man’s sleeve
老人袖子上的灰燼
Is all the ash the burnt roses leave.
是燒焦玫瑰所留下的全部灰燼。
Dust in the air suspended
空氣中懸浮的塵埃
Marks the place where a story ended.
標記著故事結束的地方。
Dust inbreathed was a house—
吸入的塵埃是一座房子——
The walls, the wainscot and the mouse,
牆壁、護牆板和老鼠,
The death of hope and despair,
希望和絕望的死亡,
This is the death of air.
這是空氣的死亡。
There are flood and drought
洪水和乾旱
Over the eyes and in the mouth,
覆蓋了眼睛並充滿口中,
Dead water and dead sand
死水和死沙
Contending for the upper hand.
爭奪主導權。
The parched eviscerate soil
乾燥的土壤
Gapes at the vanity of toil,
對徒勞的虛榮張口大笑,
Laughs without mirth.
笑聲毫無歡樂。
This is the death of earth.
這是大地的死亡。