「威塞克斯高地」※ 一首描繪威塞克斯高地孤寂與壯麗風景的詩篇 ※ 經典名詩

A panoramic view of the rolling Wessex hills under a melancholic evening sky, with soft golden sunlight breaking through dark clouds. The landscape features solitary trees, ancient pathways, and distant horizons, evoking a sense of solitude and timeless beauty.

Wessex Heights - Thomas Hardy

威塞克斯高地 - 托馬斯·哈代

孤寂高地的沉思與自然之美

High upon my eastern hill,
高坐於我東方的山丘,
I sit in reverie still;
我靜靜地陷入遐想;
While clouds, that blot the summer shine,
當雲朵遮蔽了夏日的光輝,
And winds, that through the valley whine,
風在山谷間哀鳴,
Come up to me, and I decline
它們向我襲來,而我不願
To let them move my mood.
讓它們擾動我的心緒。
The distant landscape draws my sight—
遠處的景致吸引我的目光——
Its hollows dappled with soft light;
其低窪處灑滿柔和的光;
There lie the haunts of men no more,
那裡不再有人跡的蹤影,
There rest the ancient ones of yore,
那裡安息著昔日的古人,
Whose deeds have left an echoing lore
他們的事蹟留下回響的傳說
In tales both bright and rude.
在明亮與粗獷的故事中。
Below me stretch the plains afar,
在我下方延展著遙遠的平原,
With here and there a lonely bar,
偶爾可見孤零的柵欄,
A rick, or barn, or gabled grange,
稻草堆、穀倉或有山形牆的農舍,
Where dwells some simple-hearted change
那裡居住著樸實的生活變化
Of human life; whose round doth range
人類生活的輪轉從
From calm to solitude.
平靜到孤寂不等。
O'er these old fields where once did pass
在這些古老田野之上,曾走過
The Briton, Roman, Saxon mass,
布立吞人、羅馬人、撒克遜人群眾,
I ponder long on what has been,
我長時間思索過去的一切,
And how the world rolls out its screen
以及世界如何展開它的畫卷
Of history to the unkeen
歷史對遲鈍的
Unwitting multitude.
無知大眾展示。
Here stood the strongholds of the race
這裡矗立著種族的堡壘
That held this realm a resting-place;
將此地視為棲息之所;
Here marched the warrior bands whose fame
這裡行進著名聲顯赫的戰士隊伍
Is chronicled in story's name,
被記載於故事之中,
Or wrapt in myth, or lost to claim
或被神話包裹,或失去所有權的
Of neighbourhood or feud.
鄰里或世仇之爭。
Now all is hushed: the voices cease
如今一切沉寂:那些聲音停止
Of those who wrought and loved in peace;
曾在和平中勞作與愛的人們;
No sound comes from their dwelling-site,
他們居所的遺址毫無聲響,
Save when the wind sweeps through the height,
除非風掃過高地,
Or rain proclaims the endless fight
或雨水宣告無盡的鬥爭
'Twixt earth and air and flood.
在大地、空氣與洪水之間。
Yet sometimes, as I sit alone,
然而有時,當我獨自坐著,
It seems as if some whisper tone
彷彿有些微的耳語
Breathed faintly from the vanished years,
從消逝的歲月中輕輕吐露,
Telling of hopes, and doubts, and fears,
訴說希望、疑惑與恐懼,
Of laughter, love, and unshed tears,
笑聲、愛情與未流的眼淚,
And lives by fate subdued.
以及被命運壓制的生命。
  • Translation aims to preserve the original meaning while adapting it to Traditional Chinese poetic sensibilities.
  • Some phrases may lose nuance due to linguistic differences but remain faithful to Hardy’s themes.

詩作背景與概述

《威塞克斯高地》是英國維多利亞時期著名作家兼詩人托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的一首抒情詩。這首詩反映了哈代對威塞克斯地區(Wessex,一個虛構的地名,代表英格蘭西南部的多塞特郡及其周邊地區)的深厚情感,以及他對時間流逝、歷史變遷和人類命運的深刻思考。

詩歌結構與主題分析

這首詩由八個段落組成,每段六行,整體節奏平穩而富有沉思感。詩人以第一人稱視角展開敘述,描繪了他坐在威塞克斯高地上的所見所感。詩中充滿了對自然景觀的細膩觀察,同時也融合了對歷史和人性的哲學性反思。

逐段解析

第一段:

詩人描述自己靜坐在東方山丘上,凝望著雲朵遮蔽夏日陽光,風吹過山谷的景象。儘管外界環境變化,他的內心卻保持平靜,不為所動。這段表現了詩人對自然的敏銳感知,以及他內心的安定。

第二段:

詩人的目光投向遠方的景觀,那裡曾是古人生活的地方,如今只剩下他們的故事和傳說。這些故事有美好也有粗獷的一面,象徵著人類歷史的複雜性。

第三段:

詩人俯瞰平原,看到孤零零的農場、穀倉和屋舍,那裡居住著樸實的人們。他們的生活範圍從平靜到孤獨,反映了鄉村生活的單純與寂寥。

第四段:

詩人聯想到這片土地曾經歷過不同民族的足跡,包括布立吞人、羅馬人和撒克遜人。他沉思於歷史的洪流,以及大多數人對歷史的無知。

第五段:

這裡曾是古代種族的堡壘,戰士們的名聲被記錄在史書或神話中。然而,隨著時間的推移,這些輝煌逐漸被人遺忘。

第六段:

現在一切都歸於寂靜,那些曾經辛勤工作、和平生活的人們已經消失。只有風和雨仍在訴說著大地與空氣之間永恆的鬥爭。

第七段:

詩人偶爾會聽到來自過去歲月的低語,這些聲音講述著希望、疑惑、恐懼、歡笑、愛情和未流的眼淚。這段揭示了詩人對逝去時光的懷念。

第八段:

最後,詩人意識到自己在宇宙中的渺小,與那些長眠於地下的古人相比,自己的生命短暫得微不足道。然而,他們也曾經呼吸著同樣的微風,仰望著同一片天空。

核心思想與藝術特色
  • 時間與歷史: 詩人通過對自然景觀和歷史遺跡的描寫,表達了對時間流逝和歷史變遷的深刻感悟。
  • 生命的短暫: 詩人將自己的短暫人生與古人的永恆記憶進行對比,強調了生命的脆弱與有限。
  • 自然與人文: 自然景觀成為連接過去與現在的橋樑,詩人在其中找到了對生命意義的啟示。
  • 語言與風格: 哈代的語言優美而簡練,充滿了沉思和哲理,給讀者留下深刻的思考空間。
結論

《威塞克斯高地》是一首充滿哲學意味的抒情詩,它不僅展示了哈代對自然和歷史的熱愛,也表達了他對人類命運的深刻洞察。這首詩提醒我們珍惜當下,同時也要對過去保持敬畏之心。

重點

這首詩透過對威塞克斯高地景色的深刻描繪,表達了詩人內心的孤獨與對時間流逝的感慨,同時展現了大自然恆久不變的力量與美麗,啟發讀者思考人與自然之間的關係以及生命的短暫。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more