「安娜貝爾·李」※ 一首關於純真愛情和無法逃避命運的哀傷詩篇 ※ 經典名詩

A moonlit seaside scene with crashing waves under a starry night sky, featuring an ethereal figure of a woman standing near the shore, her translucent form glowing softly as she gazes toward a solitary man kneeling on the sand, his silhouette filled with sorrow. The atmosphere is dreamlike, blending romance and melancholy.

Annabel Lee - Edgar Allan Poe

安娜貝爾·李 - 埃德加·愛倫·坡

永恆的愛與失去:一段深情故事

It was many and many a year ago,
那是許多年,許多年前的事了,
In a kingdom by the sea,
在一個靠海的王國裡,
That a maiden there lived whom you may know
那裡住著一位你可能認識的少女
By the name of Annabel Lee;
名叫安娜貝爾·李;
And this maiden she lived with no other thought
這位少女她活著沒有別的想法
Than to love and be loved by me.
只想愛我,也被我所愛。
I was a child and she was a child,
我是個孩子,她也是個孩子,
In this kingdom by the sea,
在這個靠海的王國裡,
But we loved with a love that was more than love—
但我們的愛比愛更深刻——
I and my Annabel Lee—
我和我的安娜貝爾·李——
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
這份愛讓天上的六翼天使
Coveted her and me.
羨慕我和她。
And this was the reason that, long ago,
這就是為什麼,很久以前,
In this kingdom by the sea,
在這個靠海的王國裡,
A wind blew out of a cloud, chilling
一陣風從雲中吹來,冰冷地
My beautiful Annabel Lee;
侵襲我美麗的安娜貝爾·李;
So that her highborn kinsmen came
於是她的高貴親屬前來
And bore her away from me,
將她從我身邊帶走,
To shut her up in a sepulchre
把她關進一座墓穴
In this kingdom by the sea.
在這個靠海的王國裡。
The angels, not half so happy in Heaven,
那些天使,在天堂裡並未感到半點快樂,
Went envying her and me—
他們嫉妒我和她——
Yes!—that was the reason (as all men know,
是的!——那就是原因(眾所皆知,
In this kingdom by the sea)
在這個靠海的王國)
That the wind came out of the cloud by night,
夜裡那陣風從雲中吹出,
Chilling and killing my Annabel Lee.
冰冷並奪走了我安娜貝爾·李的生命。
But our love it was stronger by far than the love
但我們的愛遠比那些
Of those who were older than we—
年長於我們的人的愛還要堅強——
Of many far wiser than we—
遠比許多比我們更有智慧的人的愛還要堅強——
And neither the angels in Heaven above
無論是天上的天使
Nor the demons down under the sea
還是海底下的惡魔
Can ever dissever my soul from the soul
永遠無法將我的靈魂與
Of the beautiful Annabel Lee;
美麗的安娜貝爾·李的靈魂分開;
For the moon never beams, without bringing me dreams
因為月亮每次閃耀時,都會帶給我夢境
Of the beautiful Annabel Lee;
關於美麗的安娜貝爾·李;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
星星升起時,我能感受到明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
屬於美麗的安娜貝爾·李;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
因此,整個夜晚,我都躺在旁邊
Of my darling—my darling—my life and my bride,
我的親愛的——我的親愛的——我的生命和我的新娘,
In her sepulchre there by the sea—
在她靠海的墓穴裡——
In her tomb by the sounding sea.
在她響徹海浪聲的墳墓裡。

詩作背景與概要

《Annabel Lee》是美國浪漫主義時期著名詩人及作家愛倫·坡(Edgar Allan Poe)於1849年發表的一首抒情詩,也是他生前最後一首完成的詩作。這首詩以回憶的語氣講述了一段深刻而悲劇的愛情故事,背景設定在一個遙遠的「海邊王國」,充滿了夢幻般的畫面和強烈的情感張力。

主題與情感

這首詩的核心主題是永恆的愛,以及對失去摯愛的深切哀悼。愛倫·坡透過詩中的敘事者,表達了對Annabel Lee無法割捨的情感,即使死亡也無法將他們分開。這種超越生死的愛情象徵著忠誠、純粹和不朽。

逐段解析

第一段:

詩的開頭描繪了一個遙遠的過去,在一個靠海的王國裡,住著一位名叫Annabel Lee的少女。她唯一的願望就是愛並被敘事者所愛。這段文字奠定了整首詩的基調——一種懷舊而深情的氛圍。

第二段:

詩人進一步描述兩人的關係:他們都是孩子,但他們的愛卻比普通的愛更加深沉和強烈。這種愛甚至引起了天堂中天使的嫉妒。這裡暗示了兩人之間的感情是如此純粹和完美,連神聖的存在都為之動容。

第三段:

然而,命運的殘酷介入使得這段美好的愛情走向悲劇。一陣來自雲層的冷風奪走了Annabel Lee的生命,她的親屬將她帶走,並將她安葬在一座陵墓中。這段描寫突顯了死亡的突然性和不可抗拒的力量。

第四段:

詩人將責任歸咎於天使的嫉妒,認為正是因為他們的羨慕,導致冷風吹襲並殺死了Annabel Lee。這種超自然的解釋增添了詩作的神秘感,同時也反映了敘事者對失去愛人的痛苦與不甘。

第五段:

儘管Annabel Lee已經離世,但敘事者堅信他們的愛超越了時間和空間,甚至比那些年長或聰明的人的愛更為強大。他相信無論是天上的天使還是海底的惡魔,都無法分離他與Annabel Lee的靈魂。這段文字展現了愛的永恆性,以及敘事者對愛情的執著。

第六段:

最後一段充滿了濃厚的浪漫主義色彩。敘事者表示,每當月亮升起,他都會夢見Annabel Lee;每當星星閃耀,他都能感受到她的目光。他選擇每晚躺在她的墳墓旁,陪伴著他的「生命與新娘」。這段文字既表現了敘事者的痴情,也凸顯了他內心的孤獨與哀傷。

藝術特色
  • 音樂性: 愛倫·坡善用押韻和節奏,使這首詩讀起來如同一首挽歌,具有強烈的音樂美感。
  • 意象: 詩中多次提到「海」、「月亮」、「星星」等自然元素,這些意象不僅營造出夢幻的氛圍,也象徵著愛情的永恆。
  • 超自然元素: 天使的嫉妒和冷風的象徵意義,增加了詩作的戲劇性和神秘感。
結論

《Annabel Lee》是一首關於愛情、失落與永恆的經典詩作。愛倫·坡透過優美的語言和深刻的意象,成功地傳達了人類情感中最真摯、最脆弱的一面。這首詩不僅是對逝去愛情的悼念,更是對愛本身無限力量的讚美。

重點

《安娜貝爾·李》透過深刻的情感描繪,表達了超越生死的忠貞愛情,提醒讀者珍惜眼前所愛並反思悲劇背後的永恆之美。這首詩以優美的韻律和沉痛的語調,讓我們感受到愛的力量如何戰勝世俗甚至死亡,同時也揭示了失去摯愛帶來的無盡哀愁。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more