Stand on the highest pavement of the stair—
站在階梯最高的踏板上——
Lean on a garden urn—
倚靠在花園的甕上——
Weave, weave the sunlight in your hair—
編織,編織陽光在你的髮間——
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
帶著痛苦的驚訝將花朵緊抱在胸前——
Fling them to the ground and turn
將它們拋向地面並轉身
With a fugitive resentment in your eyes:
眼中帶著一絲稍縱即逝的怨恨:
But weave, weave the sunlight till you hear it sing—
但繼續編織,編織陽光直到你聽見它歌唱——
Before the trembling altar of the day,
在這顫抖的日子祭壇前,
Bow down thy head in solemnity:
低下你的頭以示莊嚴:
For the bright sun spins its threads of gold
因為明亮的太陽正紡著金色的線
Upon the dark and solemn sea.
投射在黑暗而莊嚴的大海上.
O slender attitude,
哦,纖細的姿態,
Draped in the folds of an imaginary shawl!
披著想像中披肩的褶皺!
Thy small hands tremble,
你小巧的雙手顫抖著,
And thy heart beats fast beneath thy silken veil.
你的心在絲質面紗下快速跳動.
The wind that lifts the gossamer
那吹起薄紗般衣裙的風
Of thy garments about thy feet,
環繞你的雙腳,
Shall blow my petals forth and scatter them
將吹散我的花瓣並將它們撒向
Far from thy reach, O sweet!
遠離你的觸及,哦,親愛的!
Turn, turn thy face,
轉過來,轉過你的臉,
Let me see thy profile clearly drawn
讓我清楚地看見你輪廓分明的側影
Against the sky,
映襯著天空,
As though it were a cameo of stone.
彷彿是一枚石雕的浮雕.
O bitter beauty,
哦,苦澀的美麗,
Thou art but a shadow cast upon the wall,
你只是投射在牆上的影子,
A phantom of delight,
喜悅的幻影,
That fades before the morning's call.
在黎明的呼喚之前逐漸消逝.
Would that I might hold thee close and warm,
我多希望可以把你緊緊擁入懷中並溫暖你,
Fold thee in my arms and kiss thy lips;
摟你在懷裡並親吻你的嘴唇;
But thou art gone, a wraith, a form
但你已離去,如幽靈,如形體
That slips through fingers like the sand of ships.
從指縫間滑落如同船上的沙.
O vanish'd child of sorrow,
哦,消失的哀傷之子,
Leave me not alone to mourn thy flight;
不要留下我獨自哀悼你的離去;
But linger yet awhile,
但請再稍作停留,
Till twilight deepens into night.
直到暮色加深為黑夜.