[Poem] NO TITLE (AT THE WESTERN WING OF THE GOLDEN PALACE) - A Glimpse of Splendor Turned Quiet

No Title (At the Western Wing of the Golden Palace)

阙题(金阙西厢叠翠斜) - 刘禹锡

No Title (At the Western Wing of the Golden Palace) - Liu Yuxi

Reflections on a Faded Imperial Splendor

金阙西厢叠翠斜,
In the palace’s western wing, lush green hills roll in slanted layers.

瑶台东望隔云霞。
Looking east to the Jade Terrace, veiled by clouds and glowing mists.

露寒玉帐千年恨,
Chilled dew settles on the jade canopy, bearing centuries of regret.

鸾殿萧条锁六珈。
In the deserted Phoenix Hall, six jeweled gates remain locked away.

Often referred to simply as “No Title,” this quatrain by Liu Yuxi paints an image of regal stillness and untold sorrow. The poem begins with an evocative scene of the palace’s western wing, where the vibrant greens appear to tilt or fold in layers of natural beauty. Immediately, readers sense a grand yet solemn atmosphere, hinting at the grandeur of a once-thriving imperial court.

In the second line, the view extends eastward to a Jade Terrace, concealed behind billowing clouds. This juxtaposition between the golden palace and the distant terrace underscores a sense of separation—perhaps from the poet himself, or from bygone times. It suggests that what once might have been accessible and celebrated now sits behind veils of time and memory.

The third line introduces a moment of haunting regret. Dew on the “jade canopy” conveys a chilly stillness, as though the passing of the seasons or the passage of history has transformed what was once alive and vibrant into a realm of sorrow. Liu Yuxi’s choice of the phrase “千年恨” (a thousand years of regret) amplifies this feeling, revealing how a place can become imbued with the lingering emotions of those who once lived, loved, and lost.

Concluding with the image of the Phoenix Hall (an ornate imperial pavilion) locked behind six jeweled gates, the poem suggests isolation and emptiness. By naming specific details—Phoenix Hall, jeweled gates—Liu Yuxi anchors the reader in the realities of an opulent court. Yet that opulence stands silent, deserted, and inaccessible in the present. This stark closure resonates with the poem’s central idea: that even splendor, once it has passed into memory, can become an echo of longing rather than a living presence.

Liu Yuxi’s personal experiences of political exile and displacement may well inform the poem’s undercurrent of wistfulness. Having observed the rise and fall of fortunes at court, he casts a reflective gaze on how quickly majesty can be stilled by time’s forward march. In just four lines, he conveys not only a physical space shrouded in silence but also the intangible weight of history—left behind in statues, silent halls, and gates that no longer open for festivities.

Ultimately, “No Title (At the Western Wing of the Golden Palace)” merges natural imagery with vestiges of imperial life, highlighting the gap between outward beauty and the loneliness of vanished grandeur. Through a delicate balance of descriptive detail and emotional nuance, the poem invites readers to contemplate the lasting echoes of past splendor—and to ponder how time reshapes once-glorious places into repositories of memory and quiet regret.

Key points

• Conveys the contrast between once-lively imperial courts and present-day stillness.
• Uses vivid, layered imagery (mists, dew, jeweled gates) to evoke a sense of longing.
• Suggests history’s capacity to transform glory into sorrowful isolation.
• Emphasizes how time weaves regret and wonder into once-splendid halls.

Comments
  • NovaEclips

    If we compare it to Li Bai’s towering odes to mountains, we find Liu Yuxi taking a gentler approach. Where Li Bai might exult in dizzying peaks, Liu Yuxi focuses on the subdued hush, letting the folded hills speak in delicate whispers.

  • Mystic Eagle

    Short yet profound: each line shimmers with a quiet kind of awe, refusing to yield to direct lament or jubilation, simply acknowledging the layered grace of the world.

  • Mystic Cosmic Shift

    Sometimes, the sense of layered vistas reminds me of how we navigate layered complexities in daily life. The poem’s acceptance of drifting clouds and overlapping slopes gently nudges us to embrace uncertainty with a calm heart, since clarity often reveals itself in soft increments, not sudden flashes.

  • Nerdy Blue Owl Nest

    A short impression: it’s like a single chord sustained in twilight, capturing that moment when the poet recognizes no human clamor can disrupt the serene layers of green and shadow overlapping across the horizon.

  • Bold Red Bat Cave

    Short impression: each verse feels like an invitation to breathe deeper, notice faint details, and accept that often, the most meaningful revelations come in hushed moments of observation.

  • Lively Mole

    Compared again with Du Fu’s more pressing concerns about war and social turmoil, Liu Yuxi here focuses on an inward reflection triggered by nature’s layered sceneries. Both highlight life’s fragility, but from different vantage points—one outwardly fraught, the other inwardly subdued.

  • Lunar Horizon

    I find it moving how the poet weaves an acceptance of transience into nature’s gentle unveiling: as clouds shift, so do hopes, sorrows, and fleeting illusions, all drifting seamlessly across life’s ridges.

  • Dynamic Pixel Fusion

    Sometimes I think of modern ecological trips, where travelers wake early to watch mist unveil mountain contours. The poem’s gentle awe at layered hills resonates with how we still seek calm in unspoiled panoramas, longing for a hush that only nature can provide.

  • QuantumMax

    I love how the poem frames the mountains like silent guardians, each ridge receding into soft oblivion—implying the poet’s acceptance that some mysteries remain forever beyond reach.

  • Scarlet Shark

    Long reflection: it’s like a gentle journey across a half-lit scene, with the poet pausing to admire how layered greenery can eclipse any sense of worldly clamor. In that pause, we sense an unspoken longing for permanence amid nature’s quiet cyclical shifts. The poem subtly warns that while we chase illusions of grandeur, the real wonder may lie in calm, humble vistas that reveal themselves only when we slow down and truly see. It’s a testament to Liu Yuxi’s skill: showing how cosmic significance can arise from silent hillsides and drifting clouds, weaving personal introspection into the folds of a dawn-swept panorama.

  • Fierce Blue Bat Pit

    Each line leads the eye across unspoken distances, urging us to sense how we’re merely guests in a vast, quietly unfolding scene that remains unchanged by fleeting human troubles.

  • Fierce Black Wolf

    Short comment: reading it in a bustling city can momentarily transport you to a place of serenity, where each fold of green merges with drifting clouds, and everyday anxieties melt into a deeper hush.

  • Epic Urban Fusion

    The poem feels like stepping onto a balcony at dawn, where the first hint of sunlight reveals layered mountains cloaked in dreamy shadows.

  • Epic Digital Spectrum

    Compared to Liu Yuxi’s spirited ‘秋词(其一),’ which reclaims autumn as a season of optimism, this poem carries a quieter, more introspective tone, steering us to gaze outward at broad vistas rather than pivoting to personal resolve. Both, however, harness nature’s imagery to spark deeper reflection on life’s transient nature.

  • Wild Gold Falcon

    In some ways, it reminds me of Liu Yuxi’s ‘乌衣巷,’ but while that poem laments lost splendor in a silent city, this piece focuses on layered vistas and a floating sense of quiet revelation. Both share a gentle underlying sorrow for what’s past, but here the attention shifts more toward nature’s silent grandeur.

  • Wild Blue Dragon

    Ultimately, the poem lingers as a quiet testament to nature’s capacity for renewal and the poet’s resolve to find meaning in hush rather than in elaborate confessions. We’re left gazing with him at the drifting clouds, noticing how, in the subtle interplay of mountain and sky, a gentler truth emerges—one that words can only partially express, but that hearts can fully sense.

  • Crimson Star

    The hush suggests that behind those drifting clouds and layered greens, the poet detects a deeper message—perhaps hinting at how change can be subtle but ever-present.

  • Stellar Matrix

    A tender hush weaves through these lines, as if every cloud bank and distant ridge is quietly confessing an unspoken longing.

  • Sincere Crane

    A middle reflection: you can sense the poet scanning the horizon, letting each fold of green trace the edges of his unvoiced memories—some heavy, others faintly hopeful.

  • Fabled Owl

    The poet’s voice suggests a mild longing—a desire for the ephemeral beauty to last, even as he acknowledges it cannot. That tension keeps each verse quietly charged with emotional undercurrent.

  • NeonDreams

    Compared one last time with Liu Yuxi’s more direct urban laments, this poem stands out for its calm devotion to nature’s layered mystery, offering solace and perspective to a poet who’s likely seen worldly fortunes ebb and flow. Here, in the layered slopes, he finds a profound hush that outlasts any ephemeral human strife.

  • Loyal Gold Wolf

    Short but vivid: each phrase pulls the gaze across shifting horizons, merging nature’s majesty with the poet’s own reflective hush.

  • Crimson Tiger

    Even in translation, a soft energy glimmers in the poem, hinting that time might stand still as the poet contemplates hidden ridges veiled by morning haze.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more