再游玄都观 - 刘禹锡
Second Visit to the Xuandu Temple - Liu Yuxi
再游玄都观 - 刘禹锡
Second Visit to the Xuandu Temple - Liu Yuxi
In “Second Visit to the Xuandu Temple,” Liu Yuxi contrasts memories of a lush, flower-filled garden with its later transformation. When he first visited, peach blossoms and the Taoist caretaker represented vitality and the promise of spring. Upon his return, the courtyard is half-consumed by moss, and the vibrant peach blossoms have given way to rapeseed flowers.
In these four lines, the poet suggests that all things—splendor, place, people—are subject to impermanence. The Taoist who cultivated peach trees has seemingly vanished, hinting that even those who once nurtured growth may no longer be around to protect and care for it. Meanwhile, new blooms have emerged, underscoring nature’s capacity for continuous renewal even when past glories recede into memory.
By referring to himself as “the Liu who came before,” Liu Yuxi positions himself as a witness to these sweeping changes. Much like the shifting garden, he, too, has been altered by life’s vicissitudes. His renewed visit symbolizes an attempt to reconcile memories of past joys with the reality of the present.
Although the poem is concise, it evokes a profound reflection on transformation, time, and human attachment. Liu Yuxi’s personal history of exile and political ups and downs resonates in these lines; having experienced displacement, he acknowledges that places and people change, yet the human drive to revisit and remember endures. Ultimately, the poem reminds us that while nothing remains static, each return—however different—can offer a renewed sense of wonder and insight into life’s perpetual motion.
• Highlights the impermanence of both nature and human endeavors.
• Contrasts past vitality (peach blossoms) with present realities (rapeseed flowers, moss).
• Suggests that change does not prevent renewal, but shifts its form.
• Invites reflection on how repeated visits reveal ongoing transformations in both place and self.
A middle reflection: through this poem, Liu Yuxi encourages us to approach our old disappointments with fresh eyes, believing that if given enough time, even a place once burdened by sorrow can become a site of joyous rediscovery.
I admire how the poem avoids heavy nostalgia in favor of an almost celebratory tone—like a phoenix rising quietly from ashes, each verse acknowledging the past but embracing the future’s promise.
A gentle yet determined energy courses through these lines, as if each verse reclaims a space once lost to time.
Compared to Liu Yuxi’s '酬乐天扬州初逢席上见赠,' which focuses on the warmth of personal reunion, ‘再游玄都观’ broadens its gaze to the revival of a physical space—yet both poems reflect a spirit of renewal, revealing how the poet never fully yields to life’s downturns.
There’s a vibrant undercurrent behind every syllable, suggesting that reclaiming once-lost territory can reawaken one’s spirit, merging the echoes of history with renewed personal resolve.
Each verse suggests how intimately place and identity intertwine. By revisiting the shrine, Liu Yuxi not only reenters a physical location but reclaims part of his own self, previously overshadowed by political or personal strife.
Compared to Li Bai’s often exuberant verses about nature’s grandeur, Liu Yuxi here keeps his focus on an intimate bond with the shrine, spotlighting personal and cultural renewal rather than the cosmic scale of mountains or rivers. Both, however, evoke a sense of ongoing vitality in the midst of shifting fortunes.
Standing at the edge of the shrine, the poet seems to see both old sorrows and new hopes mingling under the same sky, like a second chance glimmering on ancient stones.
You sense the poet’s underlying triumph—he reclaims the memory of a site once tinged with sorrow, turning it into a stage for fresh beginnings rather than letting it remain a backdrop for old regrets.
Compared to Bai Juyi’s more direct commentary on social realities, Liu Yuxi’s approach is subtler—he crafts a tale of personal resurgence rather than diagnosing society’s ills, though both poets champion resilience and reflection in their own ways.
Compared again with Du Fu’s more somber reflections on faded cities, Liu Yuxi’s perspective here leans toward positivity—he steps back into a once-familiar place not to mourn but to witness its rebirth, a stance that underscores his belief in cyclical renewal.
Short but bright: you can feel Liu Yuxi’s quiet resolve in every phrase, celebrating the renewal of the place rather than lamenting the past.
Short but vibrant: each line reveals how swiftly a location can shift from gloom to brightness, paralleling the poet’s own emotional journey toward renewed faith in life’s cyclical upswings.
Sometimes it reminds me of modern restoration projects where historical temples or palaces are revitalized. The poem’s emphasis on returning to an old site with fresh eyes resonates with how communities now celebrate resurrecting cultural landmarks to restore collective pride.
Sometimes it reminds me of recent reopenings of cultural centers post-pandemic, when people return to beloved sites after periods of closure, discovering that though time has changed details, the core spirit remains—and can spark new joy.
Short lines sparkle like morning dew, highlighting that revisiting old ground can be a catalyst for personal transformation, rather than a plunge into regret.
In a short phrase, the poem exudes a quiet confidence: the place once overshadowed by troubles now stands tall, echoing the poet’s own journey of overcoming adversity.
The hush of the shrine resonates with a personal hush, as if the poet briefly holds his breath, stunned by how old wounds fade when faced with fresh blossoms in a once-forsaken courtyard.
Ultimately, ‘再游玄都观’ stands as a testament to the poet’s enduring optimism—he steps again into a space that was once overshadowed, finding it alight with renewed possibilities. This transformation not only revives the shrine but also rekindles the poet’s spirit, suggesting that true resilience lies in how we greet the same old sights with a refreshed perspective.
It resonates with contemporary stories of individuals returning to their hometowns to revive local traditions. Just as Liu Yuxi reenters the shrine, people today restore old sites or family businesses, forging continuity between heritage and present-day hope.
In a brief glance, the lines convey a subtle sense of triumph. This second visit transforms a haunted memory into a confident stride, almost as if the poet says, “Look, I’m still here, and so is the old shrine, brimming with fresh life.”
A middle reflection: you can almost visualize Liu Yuxi stepping through the shrine’s gates, inhaling the scent of incense, feeling an uplifting hush that erases past shadows, forging a new chapter in that same ancient setting.