简卢陟 - 韦应物
A Letter to Lu Zhi - Wei Yingwu
简卢陟 - 韦应物
A Letter to Lu Zhi - Wei Yingwu
简卢陟
A Letter to Lu Zhi
识荆昔在楚
I came to know you in the land of Chu long ago,
此别尚踟蹰
Yet at this parting, I still hesitate to leave.
洛下逢时彦
In Luoyang, you found worthy minds to befriend,
淮阴写素书
While by the Huai River, you sent me simple letters.
虚名负卿士
A hollow reputation can betray a noble heart,
清夜想交疏
In the quiet of night, I ponder our distant bond.
近得诗篇妙
Recently, I received your marvelous verses,
何当共叙余
Oh, when shall we share our thoughts face to face again?
In this poem by Wei Yingwu, written as a letter to his friend Lu Zhi, the poet expresses the deep sense of friendship and longing that arises from extended separation. Set against the backdrop of Tang Dynasty China, the verses paint an intimate portrait of two companions whose paths once crossed in the land of Chu. Though life’s journeys have taken them to places as distant as Luoyang and the banks of the Huai River, their connection endures through sincere exchanges of letters and heartfelt poetry.
The poet’s wistful tone emerges in lines that reflect upon the uncertainty of leaving, as well as the aching desire for reunion. A “hollow reputation” speaks to the fleeting nature of worldly success, hinting that true worth lies instead in meaningful human bonds. As night falls, the poet contemplates the distance between himself and his friend, remembering past meetings and reading fresh verses that rekindle memories. Implicitly, the question becomes: when shall they finally meet again?
Throughout, Wei Yingwu’s style exhibits both elegance and personal warmth, capturing the spirit of a time when literary correspondence was a powerful means of sustaining friendships. The poem stands as a reminder that even across great distances, kindred spirits can remain close through mutual respect, shared history, and the timeless art of poetry.
True friendship can bridge any gap. Bonds formed through shared experiences and heartfelt writing transcend both time and distance.
Its gentle tone offers a sense of lingering calm.
It’s like a calm heart speaking calmly: no drama, no exaggeration, just genuine feeling captured in a few lines.
Short lines can hold deep meaning, and this poem is evidence of how brevity can amplify the strength of genuine care.
It’s the kind of poem you’d send to a loved one going through a difficult time, to reassure them that they’re not alone.
There’s a gentle rhythm here that reminds me of someone pouring their heart out in the hush before dawn.
Though centuries separate us, the poem’s warmth crosses time, bridging past and present in a single compassionate thought.
A beautiful reflection of friendship and thoughtful concern, quietly woven into each phrase.
His words highlight a deep warmth, offering silent reassurance that someone, somewhere, cares deeply.
The subtlety of the poem’s emotional current is what draws me in, like a hidden spring that quietly nourishes those who find it.
The poem feels like an act of selflessness, putting another’s well-being above all else, a timeless gesture of empathy.
Its modest length suggests it was written swiftly, from the heart, without overthinking.
Even though it’s brief, it resonates with sincerity, reminding me of the subtle power of genuine concern.
The poem’s underlying tone is a gentle hush of gratitude—gratitude for shared memories and mutual understanding, even if unspoken.
At times, this poem reminds me of Du Fu’s earnest letters to friends, although Wei Yingwu’s voice is softer, more restrained, focusing on simple empathy rather than grand lament.
In an age of text messages and emails, I think we still yearn for heartfelt sincerity like this poem offers.
Quiet words often ring the loudest in the soul, and this poem proves it perfectly.
Short but resonant, it makes me think of how a few caring words can brighten someone’s entire day.
It speaks softly about distance—not just physical miles, but the gap life often creates between friends or relatives, hinting that words can still unite hearts.
Sometimes, it reads like a note you’d tuck under a friend’s door at midnight, hoping they find solace in your words.
This poem is a testament to how a few thoughtful words can reach across miles, or even centuries, to touch a friend’s heart.
Reading these verses, I sense a delicate mix of sincerity and respect—almost a personal letter with poetic grace.
The lines flow like a quiet stream, unassuming yet carrying depth beneath the surface.
I sense a blend of kindness and humility, qualities that make these ancient verses still resonate with modern readers.
Each phrase has the gentle softness of a breeze at dusk, bringing comfort rather than fanfare.
Though it stands on its own, it also makes me curious about the backstory—what prompted the poet to send this quiet message of empathy?
I love how understated yet heartfelt the lines are, like a gentle whisper rather than a loud proclamation.
There’s such grace in using poetry to check on someone’s well-being, a practice I wish were more common today.
The poem’s spirit gives me hope that human connection endures, whether across vast physical distances or centuries of time.
The poem seems to carry a soft hush, as if stepping into a sacred space of friendship.
I feel a subtle longing behind every line, like distant footsteps echoing in a quiet corridor.
I love how the poet’s voice remains humble, as though he never forgets the importance of sincerity over flamboyance.
I’m reminded that sometimes the greatest gifts are not lavish gestures but sincere words that say, ‘I’m here for you.’
A peaceful hush seems to linger behind every syllable, suggesting an earnest wish for the recipient’s happiness.
It’s like opening a window in the early morning and breathing in crisp, unspoiled air.
I love how it transforms a simple greeting into something profoundly comforting, almost spiritual in its compassion.
Its gentle spirit mirrors the comfort of a small lamp glowing in an otherwise dark room.
There’s something deeply human about acknowledging another’s hardship and offering kind support, as this poem does so gracefully.
I picture a late evening when Wei Yingwu composed this note—perhaps candles dim, heart steady, hoping his words would bring comfort somewhere far away.
I imagine Wei Yingwu crafting each line in the quiet of a study, thinking carefully about the right words to convey his affection.
The way Wei Yingwu addresses his friend feels both tender and profound, capturing a bond that transcends the ordinary.
You can almost feel the poet’s gaze reaching out to the friend, bridging any distance between them.
It glimmers with the recognition that friendship can be sustained by thoughtfully chosen words across any distance.
Reading it reminds me of the heartfelt messages people sent to each other during global lockdowns—small notes of care that meant the world in lonely times.