淮上喜会梁川故人 - 韦应物
Meeting an Old Friend from Liangchuan on the Huai River - Wei Yingwu
淮上喜会梁川故人 - 韦应物
Meeting an Old Friend from Liangchuan on the Huai River - Wei Yingwu
淮上喜会梁川故人
Meeting an Old Friend from Liangchuan on the Huai River
江汉曾为客,
I once traveled along the Yangtze and Han Rivers as a wandering guest,
相逢每醉还。
Each time we met, we drank heartily and returned home in high spirits.
浮云一别后,
Like drifting clouds, we parted,
流水十年间。
While the flowing water marked ten swift years passing by.
欢笑情如旧,
Even now, our laughter and affection feel just as before,
萧疏鬓已斑。
Though our hair has turned sparse and flecked with gray.
何因不归去?
Why do we not return home?
淮上对秋山。
Here by the Huai River, we gaze upon the autumn hills.
In this reflective poem by Wei Yingwu, two long-separated friends unexpectedly cross paths by the Huai River. Memories of previous gatherings resurface as they recall journeys along the Yangtze and Han Rivers, and the drunken camaraderie that once brought them joy. Ten fleeting years have passed, represented by the continuous flow of water and the image of drifting clouds that stand for impermanence. Though time has touched them both—most visibly in their graying hair—their friendship remains strong and familiar. The closing lines emphasize the tranquil beauty of autumn hills along the Huai River, suggesting that simple moments of reunion can breathe renewed warmth into old bonds. By contrasting the inevitable passage of time with the enduring power of companionship, the poem reminds readers to cherish the present while embracing the bittersweet memories of the past.
True friendship is timeless. Even as the years slip by, shared memories and the joy of reunion offer comfort and renewed connection.
Wei Yingwu writes in a style that makes even the simplest scene feel luminous with emotion.
In the end, the poem reminds me that true joy often comes not from grand events, but from the simplest, most heartfelt connections we share along our journey.
Nature becomes a silent witness to human emotions, highlighting how universal and timeless such moments are.
It makes me imagine a quiet riverside gathering at dusk, where words are few but meaning is vast.
During the pandemic, many of us longed for the chance to see old friends again. This poem reminds me of that first, precious meeting after isolation—the laughter, the comfort, and the silent gratitude shared under the open sky.
In an age of social media, we often stay superficially connected with many, but ‘淮上喜会梁川故人’ reminds me of the irreplaceable magic of meeting in person.
I find it especially moving how the poem doesn’t dwell on the past—rather, it celebrates the present moment, a rare meeting by the riverside.
I love how the gentle imagery reflects not just a physical place, but the poet’s inner sense of relief at seeing a familiar face.
I imagine the poet and his friend, standing by the river as the sun sets, reflecting on past hardships but finding comfort in each other’s company.
This poem brings me hope that no matter how far or how long it’s been, true connections will find a way to bloom again.
The poem’s gentle approach to friendship and time is something I’d love to carry into my own life, especially now when everything seems so transient.
Just as the Huai River quietly flows, life moves forward regardless of our plans, yet now and then, it brings back someone we hold dear.
There’s a soft humility in Wei Yingwu’s tone, as though he’s grateful simply to have this moment of togetherness at all.
With virtual events becoming more common, this poem gently nudges me to remember the irreplaceable warmth in real-life human connection.
It’s amazing how Wei Yingwu captures that swirl of emotions when meeting an old friend after so long, a feeling still so relevant today.
Reflecting on today’s fast-paced world, where people drift apart easily, these verses emphasize the lasting power of genuine bonds.
Short yet deep, the poem captures the essence of joy in reuniting, something that transcends centuries.
Reading it feels like stepping into a cherished memory, lit by the glow of true friendship.
If I close my eyes while reading, I can almost sense the hush of the evening and the quiet conversation of long-lost friends on the water’s edge.
On reading these verses, I recall how, after years of studying abroad, I came home to see my closest friend. The poem’s gentle excitement echoed in my own heart.
I sense a quiet celebration behind the lines, a calm joy rather than loud exultation. That subtlety makes it even more poignant.
The poem sparks a comforting warmth, like the sudden joy of a reunion.
Sometimes I think this poem embodies the core of human connection—time, distance, and yet an unbreakable bond.
Comparing this to another of Wei Yingwu’s poems, ‘滁州西涧,’ I find a similar sense of contemplative stillness. But here, the focus is on the joy of a friend’s presence, giving the lines a more celebratory spirit rather than the pure introspection seen in ‘滁州西涧.’
The poem’s warmth is a reminder that, despite distances, genuine friendships remain alive in the heart.
Every time I read these verses, I sense a little spark of optimism—the idea that life can still offer these small but profound gifts, even when we least expect them.
When I think of the lines, I picture a soft twilight glow, an unspoken understanding passing between two friends as they realize how precious the moment truly is.
It’s short enough to read in one breath, but it leaves an echo in the mind long after the words have ended.
I appreciate the poem’s gentle pacing, allowing each word to settle like a soft breeze over the riverbanks, carrying thoughts of gratitude and reunion.
Sometimes, it’s the simplest joys—like seeing a dear friend—that remind us why life is beautiful, and that’s exactly what these lines convey.
So much warmth in a brief piece of writing—like a heartfelt hug compressed into a few lines.
There’s a unique tenderness here, as though Wei Yingwu recognized the fragility of life’s meetings. Maybe that’s why he cherished this reunion with such quiet intensity.
When I first read it, I thought of meeting a childhood friend unexpectedly, and how time seemed to rewind in an instant.
My heart warms at the thought that centuries ago, people felt the same surge of happiness upon reconnecting with old companions as we do now.
When the news is heavy with stories of conflict and separation, the poem’s theme of reunion provides a soothing counterpoint, a reminder that harmony is still possible.
I’m touched by the gentle blend of nostalgia and delight in every verse.
Its lines remind me of the soft sunlight on a winter day, unexpectedly soothing.
I love the layering of nature’s calm and human emotion—like two gentle streams merging into one profound experience.
It’s both personal and universal, capturing a quiet but deeply felt exultation that resonates across cultures and eras.
It’s like the Huai River is carrying both memories and hopes, reuniting them in the poet’s present moment.
The lines evoke a sense of fleeting time—reminding us how precious these encounters truly are, like a gift that life occasionally grants us.
The way he describes the natural landscape around the Huai River mirrors the serenity of renewed companionship.
It inspires me to value the people in my life more. We never know when we might cross paths again, and that uncertainty makes our connections all the more meaningful.
Even though centuries separate us from Tang Dynasty China, the poem’s joy in reconnection is instantly relatable, bridging time and culture.
In an era of global travel and migration, we often meet friends we thought we’d never see again. This poem feels like the timeless embodiment of that sweet surprise, hinting that certain joys remain the same no matter how modern life becomes.
It feels almost cinematic, the way the poet seems to pan over the scenery before focusing on the reunion, as if capturing every detail of this cherished event.
I think of modern gatherings, overshadowed by technology and constant distractions, and wish we could recreate the purity of this riverside meeting.