[Poem] WULING SPRING (WHEN THE WIND CEASED, THE FRAGRANCE FADED, AND THE FLOWERS WERE SPENT) - An Exploration of Loss and Unbearable Longing

Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent)

Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent) - Li Qingzhao

/武陵春(风住尘香花已尽) - 李清照/

Where Faded Blossoms and a Lingering Heartache Collide

【Original Chinese】

武陵春(风住尘香花已尽)

风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休,
欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,
载不动、许多愁。

【Literal English Translation】

Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent)

The wind has stopped, the dusty scent has vanished, and the flowers are gone.
At day’s end, I’m too weary to comb my hair.
Though all appears the same, the people have changed—everything is lost.
I try to speak, but tears come first.

They say that along the Twin Creeks, spring still holds beauty;
I also thought to take a light boat downstream.
But I fear that a small boat on the Twin Creeks
Cannot carry such a load of sorrow.

In “Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent),” Li Qingzhao employs the elegant ci form to convey a moment of profound emotional weight. The poem’s title, “Wulingchun,” refers to a specific tune pattern; its lines are arranged to fit a melody once performed in Song Dynasty gatherings.

At the poem’s outset, Li Qingzhao sets a scene of abrupt finality: the wind halts, blossoms have fallen, and their scent lingers only faintly in the dust. This quiet transformation of a once-vibrant garden suggests both a passing of time and an irrevocable personal loss. The poet, so burdened by sorrow, finds even the simple act of grooming her hair at day’s end to be wearisome—a sign of emotional exhaustion.

The central line, “物是人非事事休” (Though the surroundings are unchanged, the people are different, and all is ended), crystallizes the poem’s core lament: the outer world may look familiar, but the poet’s world has been irrevocably altered by the absence or transformation of those she once knew. This mismatch between outer appearance and inner reality triggers tears before words can form.

In the second stanza, Li Qingzhao introduces a glimmer of possibility: traveling by boat to see whether spring’s beauty still remains at “Twin Creeks.” However, this hope is immediately tempered by the poet’s realization that her sorrow is too heavy a cargo. The tiny boat, a commonly used image in Chinese poetry to represent journeys or transitions, becomes an ironic vessel—one incapable of bearing the weight of her grief.

This final admission—that her longing might overwhelm any attempt at escape or solace—confirms Li Qingzhao’s mastery of capturing longing within simple, poignant images. The poem leaves us with a sense of quiet resignation: while the rest of nature continues its gentle seasonal shift, the poet stands apart, held fast by a sorrow that must be carried within.

Over the centuries, “Wuling Spring (When the Wind Ceased…)” has been cherished for its universal depiction of separation and regret. That Li Qingzhao’s personal voice resonates so strongly in just a few lines speaks to her ability to merge delicate, sensory details with deeper emotional currents. Readers anywhere, at any time, can recognize the ache of a once-familiar place suddenly rendered foreign by a changed heart.

Key points

• Illustrates Li Qingzhao’s skill in capturing heartbreak with spare, precise language.
• Contrasts the unchanged outer world with the poet’s now-irreparably altered inner reality.
• Uses nature (fallen blossoms, still winds) as metaphors for finality and loss.
• Depicts an attempt to seek solace (a boat ride to see spring’s beauty) that proves impossible under the weight of overwhelming sorrow.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more