同崔邠登鹳雀楼 - 韦应物
Ascending the Stork Tower with Cui Bin - Wei Yingwu
同崔邠登鹳雀楼 - 韦应物
Ascending the Stork Tower with Cui Bin - Wei Yingwu
同崔邠登鹳雀楼
Ascending the Stork Tower with Cui Bin
迥临飞鸟上
We gaze from a vantage higher than soaring birds
高出世尘间
Rising above the mundane world
天势围平野
The sky's vastness encircles the endless plains
河流入断山
The river flows toward the fractured mountains
逆伤千里目
Our sight extends a thousand miles, tinged with quiet sorrow
怀抱一时闲
Yet at this moment, our hearts find peaceful leisure
未极登临兴
The joy of our ascent remains unquenched
长空入杳弦
The boundless sky recedes into distant mists
In this poem, Wei Yingwu describes ascending the renowned Stork Tower with his friend Cui Bin. The imagery suggests both a physical and spiritual ascent, as they climb so high that even flying birds appear below. The poet vividly contrasts worldly affairs—referred to as the 'mundane world'—with the lofty and liberated feeling of being above it all.
From the tower, they behold the vast plains under an embracing sky, and watch the river winding through broken mountain terrains. This panoramic view evokes a subtle blend of wonder and melancholy: they can see far into the distance, yet the enormity of what lies beyond also stirs a quiet wistfulness. Still, this perspective grants them a fleeting respite—'one moment of leisure'—away from daily concerns. The poem acknowledges that true transcendence, both physical and emotional, is never entirely realized, hinting that there is always further to go and more to understand. Thus, the climb becomes a metaphor for a personal journey, revealing how reaching higher vantage points can offer not only exquisite vistas but a sense of deeper contemplation.
Through minimal yet powerful lines, Wei Yingwu invites us to reflect on how a change in perspective can momentarily lift us above the bustle of the everyday world, letting us appreciate both the scope and the serenity of the natural realm. In so doing, he underscores the eternal human yearning to rise above one's limitations and seek clarity, wisdom, and a renewed sense of awe.
The poem encourages finding clarity and inner calm through new perspectives, reminding us that glimpsing broader horizons can bring both wonder and insight.
The poem draws you in with its sense of both height and discovery, as if each step up the tower opens new horizons within the soul.
I admire how Wei Yingwu’s words breathe a kind of reverence for the landscape, as though each detail is a gentle whisper from nature itself.
The poem suggests that the view from the tower is not just about physical distance, but about seeing one’s life with renewed clarity—a theme that speaks across centuries.
There’s a real sense of mutual trust in the idea of climbing with a companion, leaning on each other’s presence as they survey the world from above.
When contrasted with Du Fu’s more politically charged vistas, Wei Yingwu’s tower climb remains personal and reflective—an inward journey catalyzed by outward elevation.
Compared to Wei Yingwu’s ‘郡斋雨中与诸文士燕集,’ which explores tranquility within a rain-soaked hall, this piece places us in fresh, open air—less contained, more expansive in its reflective mood.
It resonates with the modern pastime of rooftop bars and scenic overlooks—people still crave that sense of space and connection with the sky, just as this poet did centuries ago.
In an era where drone photography constantly reveals new angles of our planet, this poem’s reverence for a tower’s vantage point still resonates—reminding us that the simplest view, when shared with a friend, can be profoundly moving.
Amid a bustling world, these verses offer a reminder that taking a step back—or upward—can bring fresh insight, both literally and figuratively.
The poet’s voice is neither boastful nor overly introspective, striking a lovely balance that highlights the shared human journey, lifted up by nature’s grandeur.
Looking back on Tang-era poetry, it’s fascinating to see how multiple poets used high towers or hills as metaphors for insight. Here, Wei Yingwu marries the metaphor with genuine human warmth, courtesy of his companion’s presence.
The slow, steady ascent in the poem parallels the way we often gain wisdom: gradually, with small steps, supported by those who walk beside us.
The poem feels like an open window at the top of a tower, letting in a breeze that carries both the fragrance of distant fields and the faint echo of hidden rivers.
The calmness in these lines conveys that, although the height is considerable, it’s the sense of quiet wonder that truly matters.
When news cycles overwhelm us with chaos, this poem is a soft reminder: find a quiet spot, gather a friend, and let the horizon calm your anxious mind.
In the hush at the top, the poet sees more than just rivers and fields; he glimpses life’s broader tapestry, a sight that can fill the heart with both awe and humility.
In a time when weekend hikes and city overlooks are popular getaways, this poem’s spirit feels particularly relatable—seeking solace and perspective away from daily routines.
The poem’s delicate pacing matches the slow climb to the top; each line feels like one more step that heightens our awareness of the world below.
Reading it reminds me of our modern fascination with skyscraper rooftops, where people go to find a fleeting sense of vastness in a crowded city.
Each verse paints a sense of space that’s both physical and emotional—a vantage point that invites deeper contemplation of the self and the world.
After reading it, I picture the poet leaning against ancient railings, heart quieted by the vast panorama, faintly hearing a friend’s soft exclamation at the splendor below.
It prompts me to think about modern observation decks, where tourists line up for hours to glimpse a panorama. The poet’s lines, however, capture a more personal, almost sacred experience of simply being present with a friend.
You can sense a gentle invitation in Wei Yingwu’s tone, as if he’s telling us to climb higher in our own lives, seeking broader perspectives wherever we can.
I love how it frames the act of ascending as more than a physical climb—it becomes a moment of introspection, amplified by the poet’s shared experience with a close companion.
It reminds me of social media feeds nowadays, filled with people sharing mountaintop selfies or cityscape panoramas—capturing that same instinct to find meaning in a lofty view, just as the poet did.
The final impression is one of serene wonder, hinting that each time we ascend—physically or metaphorically—we open ourselves to a renewed sense of peace and meaning.
I love how the lines flow gently, as if the poet wants to ensure we savor each moment of the ascent rather than rushing to the summit.
Compared to Du Fu’s poems on lofty views, Wei Yingwu’s approach here feels more subtly personal, focusing on human connection in the face of sweeping panoramas rather than on societal issues.
The climbing imagery resonates as a timeless metaphor: with each step, we move beyond old boundaries, both physically and emotionally, discovering fresh views of life around us.
Each line reads like a step further out of everyday worries, a stepping stone that leads to a place where the world’s beauty prevails.
It almost feels like a soft conversation between the poet and the friend, with the landscape acting as a silent but awe-inspiring third companion.
I love how it not only exalts the view but also subtly praises the companionship that enriches the experience, a delicate contrast to poems where solitude takes the lead role.
The quiet sense of camaraderie adds a warm undertone, as though the poet is grateful to have someone by his side to share the wonder of the moment.
Sometimes I think of office buildings today, where colleagues might slip up to the top floor for a quiet chat, echoing that timeless desire to gain perspective from on high.
The subtle mention of friendship is key; rather than climbing alone, the poet’s shared gaze underscores how meaningful it can be to experience awe with someone else.
When I read it, I imagine a crisp day with the sun just starting to mellow, illuminating the distant horizon in tender light.
The lines evoke a gentle breeze at the summit, carrying hints of the surrounding landscape, an invitation to pause and breathe in the immensity of the world.
Compared to Li Bai’s energetic imagery of soaring with the clouds, Wei Yingwu’s voice is gentler, reminding us that the quiet reflection at the top can be just as exhilarating as a dramatic flight of fancy.
There’s no rush in these verses, just a calm acceptance that the climb—and the view—are best savored slowly, moment by moment.