寒食寄京师诸弟 - 韦应物
Cold Food Festival Message to My Brothers in the Capital - Wei Yingwu
寒食寄京师诸弟 - 韦应物
Cold Food Festival Message to My Brothers in the Capital - Wei Yingwu
寒食寄京师诸弟
Cold Food Festival Message to My Brothers in the Capital
雨中禁火空斋冷
In the rain, no fires are lit, the chamber is cold and still
江上流莺独坐听
By the river, I sit alone listening to orioles on the wing
把酒看花想诸弟
Raising my cup amid blooming flowers, I think of my brothers afar
杜陵寒食草青青
In Duling at Cold Food time, the grass grows ever green
In this poem, Wei Yingwu evokes the quiet poignancy of the Cold Food Festival—an important day in ancient China when the lighting of fires was prohibited. As rain falls, the unheated chamber feels emptier and more austere. Perched near the river, the poet takes in the sound of orioles, a gentle yet solitary moment that accentuates his sense of distance from loved ones.
The imagery of raising a cup and gazing at newly blossomed flowers underscores both the arrival of spring and the poet’s longing for his brothers, who remain in the capital. The Cold Food Festival is a reminder of the ties that bind family together, even as physical separation weighs on the poet’s heart. Finally, he envisions Duling—where the grass has grown fresh and green. This snapshot of renewal simultaneously amplifies his yearning to reconnect with those dear to him.
The poem speaks to the universal experience of missing family during special occasions. It reminds us how deeply festivals are linked to home, companionship, and tradition. Yet it also celebrates the understated beauty of solitary reflection: in the hush of a drizzly day and the gentle presence of nature, the poet finds a moment of mindful stillness. Through simple yet resonant imagery, Wei Yingwu captures the bittersweet interplay between longing and hope—tying the cyclical renewal of spring to the enduring bonds of kinship.
This poem highlights the comforting power of remembering loved ones during traditional festivals, even when distance or circumstance keeps families apart.
It’s lovely how Wei Yingwu conveys loneliness without bitterness, channeling sorrow into a gentle reminder of the bonds that truly matter in life.
It resonates with modern stories of migrant workers who can’t return home for holidays—like those heartbreaking news segments showing empty seats at the dinner table.
The poem’s delicate sadness reminds me of how easily a once joyful occasion can turn pensive when shared traditions lose their communal warmth.
In our age of constant communication, it’s still possible to feel that profound sense of isolation on special days—like the poet, we often pine for real presence over virtual greetings.
Its lines remind me of families scattered by distance, all bound by the same tradition yet separated by roads and responsibilities.
In a sense, the poem speaks to today’s world where people often live far from their hometowns—just like how many rely on video calls to keep the warmth of family bonds alive.
It’s reminiscent of Li Bai’s yearning in his more homesick poems, though Wei Yingwu’s voice tends to be softer, focusing on quiet introspection over dramatic expressions of sorrow.
Compared to Wang Wei’s serene mountain imagery that often portrays solitude as enlightening, Wei Yingwu’s solitude feels more emotionally tethered to people rather than landscapes.
We can almost picture the poet warming his hands by a small fire, imagining his brothers doing the same across the miles, their shared heritage uniting them even at a distance.
Examining it side by side with Du Fu’s 'Ballad of the Army Carts,' which deals with broader social upheaval, clarifies Wei Yingwu’s focus on personal, familial longing—a smaller, more intimate spotlight that still glows with universal empathy.
If I compare it to Wei Yingwu’s ‘送杨氏女,’ I notice a similar undercurrent of affectionate sorrow, though here the focus is on sibling ties rather than a parting daughter.
These lines capture that moment when you realize the holiday has arrived, yet the people you cherish are far away, turning festivity into a tender ache.
There’s a gentle acceptance in his words, an understanding that this separation is part of life’s rhythm—even if it tugs painfully at the heart.
Sometimes, a poem like this becomes a comforting companion for those who also spend holidays alone, mirroring the universal experience of separation and wistful hope.
Some lines evoke a peaceful hush, the kind of stillness that sets in when everyone else is gathered for a festival, yet you’re left alone to reminisce.
Compared to Du Fu’s more politically charged verses about social upheaval, Wei Yingwu here offers a gentler, personal reflection, focusing on the ache of missing loved ones during a holiday time.
Reading this, I can almost feel the quiet yearning in the wind, as though even the weather senses the poet’s longing for his brothers in the capital.
The title sets the tone: ‘寒食’ suggests a somber commemoration, and that solemnity underscores the poem’s sense of distant but enduring familial affection.
The poem shivers with a soft melancholy, capturing the lonely spirit of the Cold Food Festival.
In an era of frequent travel delays and global distances, this poem’s longing for togetherness feels as pertinent as ever. It’s a gentle reminder that certain emotional burdens never quite vanish with time.
I love how each verse hints at ritual—like the Cold Food Festival’s traditions—yet centers on the poet’s deeper, more intimate hope of reunion.
I think of current pandemic travel restrictions, where many missed celebrating festivals with family. Reading these lines, I sense the same bittersweet longing across centuries.