春望 - 杜甫
Spring View - Du Fu
春望 - 杜甫
Spring View - Du Fu
国破山河在,城春草木深。
National ruin, mountains, and rivers remain; in the city this spring, grass and trees run deep.
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Saddened by the times, blossoms shed tears; grieved by separation, birds startle my heart.
烽火连三月,家书抵万金。
Beacon fires have raged for three months; a letter from home is worth a fortune.
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Scratching my white hair shorter still; it’s now too thin to hold a hairpin.
Written during the tumultuous period of the Tang Dynasty, this poem captures Du Fu’s emotional state as he surveys the springtime landscape against the backdrop of ongoing warfare. Although the natural world continues its cycle—grass and flowers blooming—the poet’s personal grief and national despair remain overwhelming. The contrast between spring’s renewal and the sorrow of separation highlights both the fragility of life and the resilience of hope. A single letter from home becomes priceless, underscoring the depth of the poet’s longing for peace and family ties. Meanwhile, the physical sign of aging—his whitening hair—symbolizes the burdens of prolonged conflict and hardship. Through vivid imagery and a compressed structure, Du Fu expresses both the sorrow of a divided nation and a flicker of optimism rooted in nature’s capacity for rebirth. The poem stands as one of his most poignant reflections on the intersection of personal anguish with the collective suffering of his homeland, illustrating the powerful role that poetry can play in conveying both trauma and hope in the face of turmoil.
• War leaves deep emotional scars that affect both individuals and entire nations.
• Nature’s cycle of renewal can bring hope during times of despair.
• Personal hardships are closely intertwined with broader societal struggles.
• Literary expressions can document profound historical and emotional moments.
In our modern era of upheavals, “春望” reminds me how beauty can feel jarring when chaos looms in the background. (N1)
Reading it today, I’m reminded that no matter how advanced we become, we’re still vulnerable to upheaval that tests our capacity to find joy in small moments.
It’s the duality that strikes me: hope in nature’s renewal versus despair at the human cost of conflict.
In our world of global conflicts and fast news cycles, it’s easy to feel the same disconnect between nature’s renewal and man-made sorrows. (N6)
Compared to Du Fu’s “月夜,” which laments separation from family, “春望” underscores the sense of collective anguish mixed with an odd, guilty awe at spring’s loveliness. (C2)
Short take: it’s a heartbreakingly quiet reflection on how hope and grief intertwine.
Short but piercing: “春望” slices through any illusion of pure joy, grounding spring’s charm in a harsh reality.
The poem makes me realize how trivial everyday beauty can appear when overshadowed by deeper anxieties.
There’s a fragile elegance in the poem. Du Fu sees springtime brightness with tearful eyes, torn between nature’s revival and the ache of war.
Today, news of global conflicts often arrives alongside cheerful social media updates, mirroring Du Fu’s uneasy blend of beauty and despair. (N3)
When I read it, I picture blossoms blooming over scenes of conflict—an unsettling contrast that makes each petal feel bittersweet.
Sometimes I think about cities rebuilding after disasters, their citizens trying to find hope in new flowers or fresh paint, just like in “春望.” (N4)
Du Fu’s “春望” carries a weighty sorrow beneath the beauty of spring, capturing both the season’s renewal and the heartbreak of a torn homeland.
Even a soft breeze or a single blossom can sting when it reminds you of what’s been lost or what remains uncertain.
It’s like walking through a blooming garden while carrying bad news. The air is sweet, but your heart can’t taste it.
The line about “白头搔更短” (hair growing thinner) resonates with today’s stresses too—sometimes worry ages us faster than we realize. (N2)
Du Fu’s voice remains gentle, reminding us that sometimes sorrow is too deep for anger—there’s only a quiet ache in the face of unstoppable nature.
It’s the poem’s subdued tone that moves me. Du Fu doesn’t rage—he quietly observes, letting the weight of his sorrow seep into every line.
Some lines feel like a soft lament, as if he’s gently mourning the innocence that spring once held for him before chaos took over.
Compared to Li Bai’s more free-spirited verses, Du Fu’s lines here are laced with heavier reflections on a nation in turmoil, adding deeper poignancy. (C1)
Short but haunting: Du Fu shows that even the most beautiful season can’t mask the scars of war.
Even in today’s digital age, we can relate: we see cheerful updates online while grappling with personal or global crises behind the screen. (N5)
It’s a poem that makes me think of how spring can be both a balm and a cruel reminder that life goes on, even if hearts aren’t ready to heal.
I love how he combines vivid spring imagery—flowers, birds, fresh breezes—with the gut-wrenching reality of separation and anxiety for loved ones far away.
Short and resonant: it’s like standing in a blooming field while echoing cannons rumble far away.
Du Fu’s ability to weave personal grief into a larger national crisis is what elevates “春望” into something timeless and universal.
Short conclusion: “春望” remains a timeless exploration of how heartbreak can taint even the most beautiful surroundings—yet it also quietly suggests we keep looking, hoping that one day the blossoms will feel like a true rebirth rather than a bittersweet mockery.
Du Fu captures the moment when you want to celebrate spring, but the guilt and sadness of upheaval hold you back. It’s heartbreak draped in lilacs.
It’s haunting how he depicts everyday scenes—spring blossoms, chirping birds—next to the silent background of war. A reminder that life’s beauty and pain often coexist.
What I love most is the poem’s subtlety. Du Fu never shouts his despair; he lets the gentleness of spring underscore his silent longing for peace and normalcy.
Perhaps the most haunting aspect is his weary acceptance: spring arrives as always, but he’s too burdened to rejoice in its beauty.
He ties personal worry (hair turning white) to the broader tragedy of war, illustrating how chaos seeps into the intimate corners of our lives.
Short but impactful: every line has a subdued, reflective quality, as if Du Fu is searching for hope in the petals yet finding mostly regret.
I love how Du Fu doesn’t blame spring—he just can’t fully embrace it. It’s an honest depiction of emotional conflict during a season meant for rebirth.
His perspective feels deeply human—no matter how lovely the world becomes, worries about home and safety overshadow the season’s promises.
Medium reflection: the poem’s power lies in its contrast—lovely descriptions of spring clash with the poet’s heavy heart, showing how external beauty can’t always soothe internal turmoil. It’s a poignant message that resonates across centuries, whenever the world’s joys feel out of reach due to personal or collective hardships.
Reading this poem can feel like an invitation to sit with the tension between sorrow and renewal—not everything bright can erase the darkness.
That final twist about his hair turning white faster under worry is a powerful reminder that turmoil doesn’t just scar landscapes, it ages our hearts.
Short reflection: it’s a testament to how nature keeps renewing itself, indifferent to the turmoil unfolding beneath its blossoms.
The flow of Du Fu’s words mirrors the slow, inevitable progression of spring, unstoppable despite the turmoil of human affairs.