登高 - 杜甫
Climbing High - Du Fu
登高 - 杜甫
Climbing High - Du Fu
风急天高猿啸哀,
The wind is fierce, the sky is high, the gibbons wail with sorrow;
渚清沙白鸟飞回。
On the clear islet, white sands gleam, the circling birds return.
无边落木萧萧下,
Countless leaves drift down with a mournful rustle,
不尽长江滚滚来。
While the Yangtze River surges endlessly on.
万里悲秋常作客,
I wander far away, forever a guest, grieving the autumn,
百年多病独登台。
Worn by age and illness, I climb the terrace alone.
艰难苦恨繁霜鬓,
Hardship and sorrow have streaked my hair with frost,
潦倒新停浊酒杯。
Dejected, I set aside my brimming cup of cloudy wine.
Composed by Du Fu, one of the greatest poets of the Tang Dynasty, this poem offers a profoundly personal glimpse into the emotional toll of political upheaval, exile, and the relentless passage of time. Nature imagery abounds: swirling autumn leaves and the ceaseless flow of the Yangtze stand in stark contrast to the poet’s inner weariness. The fierce wind and mournful gibbons evoke both the physical intensity of the landscape and the poet’s deep sorrow. Du Fu’s sense of displacement—he is ever a wanderer—reflects the turmoil of an empire in crisis and his own personal hardships. Climbing a high terrace and beholding these sweeping scenes, the poet is acutely aware of his frailty, symbolized by his frosty hair and failing health. The cup of wine, once a symbol of revelry or solace, remains untouched, suggesting that neither time nor drink can fully ease his burden. Through concise language and vivid imagery, Du Fu bridges the enormity of the natural world with the quiet battles of the human spirit. His longing resonates across centuries, illustrating the universal struggles of aging, exile, and the search for meaning amid personal and societal strife. In doing so, he provides a moving testament to resilience and reflection that continues to captivate readers today.
• A vivid portrayal of autumn’s melancholy as a mirror of personal hardship.
• The immensity of nature contrasts with human vulnerability and exile.
• Enduring political and personal struggles shape the poet’s world-weariness.
• Reflective solitude in poetry can help illuminate life’s deeper truths.
I appreciate how Du Fu seamlessly blends natural scenery with personal anguish in ‘登高.’ His lines “万里悲秋常作客,百年多病独登台” speak volumes about loneliness and longing. It reminds me of how we all, at some point, climb our own metaphorical tower, looking out at the vast horizon of possibilities and regrets. It’s both melancholic and comforting, a poem that reveals the poet’s depth of emotion through vivid autumn landscapes.
Reading it during fall is extra haunting; the season pairs perfectly with his sorrow.
Unlike some of Du Fu’s earlier poems, this one feels notably heavier and more introspective.
Du Fu’s imagery stays with me long after reading; it’s haunting in the best way.
Compared to Li Qingzhao’s works, this poem is more sobering but shares a similar depth of longing.
I’ve compared it to Du Fu’s other works, but this one strikes me as the most openly pained and reflective.
In some ways, ‘登高’ echoes our current social climate, especially when we feel disconnected from one another in a world that’s increasingly digital. Du Fu’s physical separation from familiar surroundings parallels the emotional distance many experience online. The poem highlights the poignancy of that distance—how it fuels longing and introspection. Even though our platforms and interactions have changed, the underlying human emotion remains the same. The poem stands as a reminder that isolation, whether physical or emotional, can produce some of the most evocative expressions of the soul.
His sorrow is palpable, but so is the quiet acceptance in the face of life’s relentless flow.
The flowing Yangtze imagery mirrors life’s unstoppable passage, making me pause and reflect on my own journey.
From the howling wind to the rolling river, this poem brims with a timeless sorrow.
One aspect that always stands out is how Du Fu channels his personal hardship into universal lament. The imagery of swirling leaves and rolling rivers captures both the external world and his internal state. It’s amazing how centuries later, we can still connect with his sense of exile and yearning. Each time I read it, I feel like I'm standing beside him, gazing at the majestic scenery while wrestling with my own uncertainties.
Sometimes, I reflect on how Du Fu’s longing mirrors the restlessness we feel in our busy tech-driven world. We might not be climbing a physical tower, but we do scroll through endless newsfeeds, feeling a similar ache and searching for meaning in the chaotic flow of life.
Reading it next to Li Bai’s “Quiet Night Thought,” Du Fu’s tone feels heavier but equally mesmerizing in imagery.
Reading ‘登高’ in the modern day, I’m struck by how Du Fu’s sense of displacement could mirror the feelings of immigrants or anyone who’s far from home. The poem’s autumn setting with falling leaves serves as a symbolic representation of transience and drifting, echoing how we sometimes lose our sense of identity in unfamiliar places. Du Fu’s deep regret and longing give voice to universal human emotions that bridge cultural and temporal gaps. Even though life is radically different now, the underlying sense of yearning for stability and connection remains the same, making this poem ever relevant.
I find that ‘登高’ perfectly balances nature imagery with profound introspection. In lines like “渚清沙白鸟飞回,” Du Fu paints a tranquil yet lonely picture of birds returning, a motion that contrasts with his own sense of displacement. He was a poet burdened by the times—exile, sickness, and the heartbreak of witnessing a country in turmoil. Reading this poem in a modern context, I see echoes of people feeling cut off from one another, searching for belonging in an ever-changing landscape. The river, rolling on incessantly, suggests both hope and despair, reminding us that life continues no matter what. Ultimately, the poem stands as a testament to Du Fu’s enduring legacy, capturing a shared human experience that transcends centuries and cultures.
There's a stillness between the lines of ‘登高’ that resonates deeply with my own moments of reflection. The vast, boundless imagery—falling leaves, ever-flowing rivers—amplifies the loneliness of the poet’s voice, making me think of every time I felt adrift in life. Ultimately, it’s a poem that doesn’t deny sorrow but finds a strange solace in it. I close my eyes and can almost feel the autumn breeze on that high vantage point.
I love how every image in ‘登高’ serves a dual purpose. The fierce wind and the cries of animals aren’t just about external chaos; they mirror Du Fu’s inner turmoil. The poem becomes a dialogue between the poet’s heart and nature’s restless spirit. It’s almost like he can’t escape the melancholy that’s woven into both his environment and his soul. There’s comfort in knowing that our feelings can be echoed in the wind, carrying them away even if only for a fleeting moment.
It’s heartbreaking that Du Fu wrote this while struggling with poor health and political chaos. You can sense his loneliness in every word. The lines about drifting leaves and the endless river always conjure an image of time slipping away from our grasp. Yet there is beauty in the sorrow, showing us how art can transform pain into something unforgettable. Du Fu’s ‘登高’ remains an emotional staple of Chinese literature.
The poem’s setting on a high tower is so symbolic: isolation above the landscape, forced to see everything in its stark reality. Du Fu captures that feeling of being overwhelmed by both external chaos and internal ache. We often stand in a similar position today, bombarded by the world’s news and our own personal troubles. Yet there’s a catharsis in acknowledging sorrow, and ‘登高’ offers that release, urging readers to confront rather than deny those deeper emotions.
Every time I read ‘登高,’ I’m reminded of how human emotions remain consistent across eras. We might have smartphones and social media now, but the feeling of being a weary traveler, longing for home, is timeless. Du Fu’s observations of swirling leaves and rushing waters bring a vivid setting to life, but they also highlight the turmoil he felt within. It’s a poem that speaks to anyone who has ever paused to question their place in the world. Even if our towers are metaphorical, we’re all ‘climbing’ in one way or another.
This poem’s autumn imagery is so vivid, it almost makes me feel the chill.
Reading Du Fu’s ‘登高’ always brings me back to the transient nature of life. I love the phrase “无边落木萧萧下” because it perfectly captures the inevitable cycle of decay. There is a profound sorrow woven into each line, reflecting Du Fu’s personal struggles and the broader turmoil of his times. Truly a timeless masterpiece.
I have always been deeply moved by Du Fu’s ability to weave his personal struggles into stunning natural descriptions. In ‘登高,’ the lines “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来” convey such a grand scene. Leaves fall incessantly, just as our worries accumulate, and the ceaseless flow of the Yangtze River seems to symbolize the relentless march of time. Though Du Fu lived during the Tang Dynasty, his reflections on age, mortality, and the weight of the world still speak to modern readers. I can’t help but think about how, in the hustle of daily life, we sometimes forget the passing seasons or ignore our deeper sadness. This poem always reminds me to pause, look at the bigger picture, and find quiet acceptance within the flux.
Comparing this poem with Du Fu’s ‘春望’ (Spring View), I notice a shared theme of national turmoil and personal despair. However, ‘登高’ leans more heavily into the autumnal atmosphere, using the fallen leaves and rolling river to reflect life’s transience. In ‘春望,’ the destruction of war dominates the imagery, whereas in ‘登高,’ the focus shifts more toward the melancholic reflections on age, illness, and the burdens of a nomadic life. Both poems capture Du Fu’s compassionate heart and his deep connection to the plight of ordinary people. I feel that in ‘登高,’ the sadness is less about immediate heartbreak and more about a resignation to life’s unrelenting changes. Reading them side by side underscores the poet’s remarkable range and how he channels grief into art that resonates across centuries.
The sense of mourning here is almost overwhelming, but it also feels oddly comforting.
Autumn scenes reflect life’s twilight, reminding us how fleeting everything can be.
I admire how ‘登高’ transitions from external observations of nature to internal reflections on mortality. Du Fu’s voice resonates even now, where many of us feel displaced in some sense. The poem's melancholic tone carries a hint of acceptance, reminding us that while the wind blows harsh, and leaves fall endlessly, we carry on. It’s poetic serenity in the midst of chaos.
The poem’s sweeping landscape echoes our modern anxieties about climate change and unstoppable global shifts.
This poem truly showcases Du Fu’s mastery in blending raw emotion with the vastness of nature.
I find solace in the fact that Du Fu, centuries ago, felt the same melancholy that we experience today. The restless feeling of autumn, the weight of distance from home, and the creeping realization of mortality come together in ‘登高.’ There’s something profoundly human in the way he captures these emotions. It’s not just about sorrow; it’s about bearing witness to one’s own life passing by. Every time the wind blows fiercely outside my window, I remember Du Fu’s words and find strange comfort in our shared humanity.
The imagery of autumn leaves always gets to me, as it perfectly captures the fading of opportunities and the sadness of unfulfilled desires. Du Fu painted such vivid pictures that I can’t help but imagine him standing on a high terrace, wind whipping through his hair, a world-weariness pressing on his heart. It’s astounding how something written so long ago can remain so current, speaking to the universal human condition.
Such powerful sadness in these verses, yet there’s a quiet resilience that resonates across centuries.
What stands out to me is the subtle blend of personal grief with autumn’s inherent melancholy. The poem’s power lies in Du Fu’s realization that, despite life’s constant struggles, nature continues its cycle. It’s a reflective piece that resonates with anyone who has ever felt small and powerless against the passage of time and shifting circumstances.
Even in translation, I can feel the heavy sadness swirling within each line.
It’s amazing how a few lines can stir such profound longing deep in my heart.
“艰难苦恨繁霜鬓” always hits me hard. It’s a reminder of the burdens we accumulate and the inevitable toll time takes on us. Du Fu’s expression of sorrow feels deeply personal, yet it extends far beyond his own life into a universal human experience. I love how even in modern times, this poem resonates with those facing hardships or feeling isolated. It teaches me that every leaf that falls speaks of a story that eventually drifts on the current of time.
Nowadays, when we talk about mental health and the stress of constant hustle, I see parallels in Du Fu’s lament in ‘登高.’ Though he lived in a turbulent era, the underlying emotional exhaustion he expresses feels so contemporary. When he writes about the endless falling leaves, I picture deadlines and obligations piling up, swirling around us until we can’t see the ground. The rolling Yangtze becomes a metaphor for life’s unstoppable flow, a force we can neither halt nor fully understand. In many ways, reading this poem is like taking a step back from our hectic schedules to confront the inevitability of time and change. It’s a poignant reminder that even centuries ago, people struggled with existential angst, the burden of aging, and the harsh realities of the world. For me, it offers a sense of solidarity across time, a comforting notion that we’re not alone in feeling overwhelmed. Du Fu’s words act as a gentle nudge to pause, reflect, and accept both the beauty and sadness that life offers.