长相思(其一) - 李白
Long Yearning (Part One) - Li Bai
长相思(其一) - 李白
Long Yearning (Part One) - Li Bai
长相思,在长安。
Long Yearning, in Chang'an.
络纬秋啼金井阑,
Cicadas cry in autumn near the golden well’s railing,
微霜凄凄簟色寒。
A light frost chills the bamboo mat with bleakness.
孤灯不明思欲绝,
A lonely lamp, its dim flame fueling endless longing,
卷帷望月空长叹。
I roll the curtain to gaze at the moon, sighing in vain.
美人如花隔云端!
My beloved is like a flower, separated as though beyond the clouds!
上有青冥之高天,
Above is the boundless, azure sky,
下有渌水之波澜。
Below the clear waters ripple in waves.
天长地远魂飞苦,
Heaven stretches far, and my soul suffers in flight,
梦魂不到关山难。
Dreams cannot pass the rugged frontiers.
长相思,摧心肝!
Long yearning tears at my heart!
Li Bai’s poem “Long Yearning (Part One)” encapsulates the deep ache of longing and the emotional strain of separation. Written in the style of a classical Chinese ci poem, it unites vivid imagery and emotive language to transport the reader into a realm where distance becomes an almost insurmountable barrier between loved ones.
The poem opens by setting a solitary autumnal scene in Chang’an, the historic capital, emphasizing the onset of cooler weather and the forlorn chirping of insects, which together mirror the poet’s inner melancholy. The dim lamp and the frost on the bamboo mat heighten the sense of isolation, while the speaker’s gaze toward the moon reflects both a yearning for connection and a resigned acceptance that the separation may not be easily bridged. The beloved figure, compared to a distant flower, appears unattainable, as though placed beyond the clouds.
Li Bai underscores the immense gulf between the lovers by evoking the boundlessness of the sky above and the flowing waters below. This cosmic imagery illustrates how the poet’s soul is cast adrift, unable to find solace or passage to the person who has captured his devotion. The lines about dreams failing to cross the rugged frontier reveal the extent of his heartache and the obstacles that stand between him and his beloved.
Ultimately, “Long Yearning (Part One)” demonstrates that love transcends physical distance while also accentuating the sorrow that arises when such a distance cannot be easily overcome. By pairing graceful language with an undercurrent of poignant emotion, Li Bai effectively conveys the universal nature of longing, making the poem resonate with readers regardless of time or place.
• Deep love and longing can unify hearts, even across great distances.
• Nature and cosmic imagery can heighten emotional resonance.
• Dreams may transcend borders in thought, but physical separations remain powerful obstacles.
This poem feels like a delicate sigh at twilight, whispering of someone far away yet achingly close in heart.
You feel the hush of evening breezes sighing, echoing the poet’s own breathless anticipation of a reunion that may or may not ever come.
Short note: it’s a poem you carry in your heart, like a small charm against loneliness.
The poem resonates with anyone who’s ever waited by a window or stared at a fading photograph, heart aching yet unwilling to give up hope.
Li Bai expertly balances sorrow and solace. The poem never quite collapses into despair, carrying a faint but persistent glimmer of expectation.
I imagine him writing this under a dim lantern, each word shaped by the hush of midnight and the memory of a distant embrace.
It’s almost like you can hear the hush of evening air, carrying the poet’s wistful sigh toward the beloved who’s so far away.
A middle reflection: The lines float by like a dream, reflecting the sweet ache of missing someone. There’s no grand drama here—just a subtle, persistent ache woven into the fabric of night. It’s that sense of incomplete closeness, where one imagines hearing a knock at the door or catching a glimpse of a familiar face around every corner, only to realize it’s just wishful thinking. And yet, the poem’s gentle mood suggests there’s quiet beauty in yearning, too.
At just a glance, you might miss its quiet power, but a closer read reveals a heartbeat pulsing with desire, speaking volumes in hushed tones.
The poem lingers on the threshold of hope and despair, where longing becomes both a burden and a comfort.
In a single breath, he captures both the emptiness of absence and the richness of what was—two sides of the same longing coin.
Middle reflection: Li Bai’s skill lies in channeling deep feelings into a gentle melody of words. You can almost hear a single note being plucked on a lute, accompanied by the poet’s hushed lament. Each image—be it a distant star or a lingering moonbeam—feeds the tender longing that colors his view of the night. It’s not simply a lament; it’s a testimony to how love endures in absence, forging silent bridges over vast distances.
It reads like a gentle lullaby for restless souls, soothing yet stirring with its vivid sense of yearning.
Short but immersive: close your eyes, and you might just sense a faint perfume of memories drifting through these lines.
In today’s world, we stay in touch via calls and texts, yet this poem reminds me that the pain of missing someone remains the same, no matter how advanced our tech may be. (Nowadays Incident)
Short summary: “长相思(其一)” offers a soft echo of love parted by space and time, reminding us that sometimes longing itself is a testament to the depth of our bonds.
Li Bai’s emotional tone is reminiscent of Du Fu’s reflective sorrow, but here there’s more ethereal grace, like the poet is half-dreaming beneath the moon. (Comparison)
Though written in ancient times, the poem’s ache transcends centuries—it’s the same universal tug we feel today when we miss someone deeply.
Even though the poem speaks of separation, its tone is warm, as if Li Bai is sending a soft, invisible comfort across the miles.
It’s about the slow, steady pulse of affection that refuses to die, no matter how many nights pass under silent skies.
A short reflection: few lines, yet it leaves a lasting echo, reminding me that absence can make affection glow even brighter.
Even if you’ve never experienced the poet’s exact circumstances, the tenderness in these lines makes you nod in understanding—because longing, after all, is part of the human condition.
There’s a fragility in these verses, as though one loud sound could shatter the poet’s delicate hope of reunion.
The repetition of “长相思” is almost like a soft mantra, a rhythmic vow that distance can’t sever the ties of the heart.
Short and sweet, it’s a memory pressed gently between pages, waiting to be revisited on a lonely night.
“长相思(其一)” is all about longing. Li Bai’s words flow like a gentle stream, quietly reflecting the deep ache of separation. It’s as if each line is a single thread spun from a lonely soul, weaving a tapestry of emotion that leaves you both comforted and melancholic. The poem brims with unspoken hopes and a soft, trembling sadness, reminding us how human it is to yearn for what’s beyond our reach.
Every line feels like a soft footstep in the dark, as though he’s trying not to wake the sleeping world with his tender secrets.
Short but profound: it’s a tender confession hidden in graceful simplicity.
It’s a lullaby of unspoken words, where the heart’s soft cry for reunion floats on the edge of sleep, persistent yet strangely serene. The poem leaves me imagining Li Bai’s gaze lifted to the night sky, each star a silent witness to his unwavering thoughts of someone who feels both impossibly far and intimately near.
Longer thought: The phrase “long, long longing” resonates beyond the page. It evokes that universal moment when you stare at the horizon, convinced that your loved one might appear if only you wait a bit longer. It’s a gentle heartbreak, one that doesn’t lash out but quietly endures. Li Bai’s mastery lies in giving voice to this subdued pain without drowning the poem in sorrow. Instead, we sense a delicate tapestry of hope, memory, and softly murmured devotion. It’s the kind of poem that leaves you both sad and strangely comforted—aware that this yearning is as old as time itself.
I love how he uses nature’s gentle images—like drifting clouds or faint moonlight—to mirror the poet’s longing heart, underscoring that distance can’t dull genuine affection.
I appreciate how the poem acknowledges the distance, yet refuses to wallow in despair. Instead, Li Bai keeps a candle of devotion lit, believing in the power of unwavering affection.
Each reading leaves me with a slight pang in the chest—nostalgic, yet strangely comforting in its quiet acceptance of longing.