望庐山瀑布(其一) - 李白
Viewing the Waterfall on Mount Lu (Part I) - Li Bai
望庐山瀑布(其一) - 李白
Viewing the Waterfall on Mount Lu (Part I) - Li Bai
日照香炉生紫烟,
Sunlit Incense Burner Peak begets violet mists,
遥看瀑布挂前川。
From afar, I see the waterfall hanging before the stream,
飞流直下三千尺,
A swift torrent plunges straight down for three thousand feet,
疑是银河落九天。
As if the Milky Way has fallen from the highest heavens.
Composed by Li Bai in the Tang Dynasty, this poem vividly portrays the awe-inspiring waterfall on Mount Lu. By pairing fiery sunlight with the imagery of purple mists rising around the Incense Burner Peak, Li Bai captures a scene of mystical beauty. He draws the reader’s attention from the mountain’s peak down to the waterfall’s descent, emphasizing the steepness and grandeur of the cascade. The line “A swift torrent plunges straight down for three thousand feet” uses hyperbole to stress the waterfall’s dramatic force. Meanwhile, likening the plunge to the Milky Way emphasizes the cosmic magnitude of the scene, as though it transcends earthly boundaries.
Beyond mere description, the poem conveys a spiritual resonance. In Li Bai’s eyes, the natural world stands in direct conversation with the heavenly realm. The waterfall is not just water; it is a bridge between earth and sky, suggesting the boundless possibilities one may encounter while gazing upon nature’s wonders. Li Bai often used rich imagination and vibrant language to celebrate landscapes, and here he weaves celestial elements into the natural domain, inspiring both awe and reflection. The poem remains a masterpiece of Chinese literature, demonstrating the poet’s artistic flair and deep reverence for the world around him.
• Nature’s grandeur can evoke a sense of the divine.
• Vivid imagery and hyperbole amplify the poem’s emotional impact.
• The waterfall symbolizes a link between earth and heaven.
• Li Bai’s work exemplifies the Tang Dynasty’s lyric beauty and spiritual depth.
I love how he frames the waterfall in celestial terms, hinting at the spiritual grandeur behind nature’s might.
Short note: it’s a masterpiece of natural reverence, capturing the waterfall’s roar in poetic form.
He aligns the waterfall with cosmic imagery, suggesting it’s a gift from heaven, cascading down to meet the mortal realm in a dazzling union.
He uses grand language, but there’s also a humble note: faced with such magnificence, the poet recognizes his small place in the cosmos.
His diction gives the waterfall an almost living presence, as though it breathes and roars with purpose.
I’m struck by his attention to light—like the waterfall reflecting a thousand suns, bridging earth and sky.
Compared to Li Bai’s intimate “静夜思,” this poem focuses on nature’s towering spectacle rather than gentle introspection—two sides of his poetic genius. (C1)
Even centuries later, the lines feel fresh, as if the water is still flowing right before our eyes.
This piece reminds me of how people today flock to see massive waterfalls—Niagara, Iguazu—yet few describe them with Li Bai’s electrifying sense of wonder. (N2)
There’s a subtle celebration of freedom here—rushing water that can’t be contained, symbolizing a life unfettered by ordinary limits.
He takes a simple observation—a waterfall—and transforms it into an almost heavenly encounter, showcasing his gift for magnifying the ordinary into the extraordinary.
Compared to Li Bai’s own “黄鹤楼送孟浩然之广陵,” which deals with friendship and parting, “望庐山瀑布(其一)” is purely about nature’s might, letting the scene speak for itself. (C5)
It’s as if he’s inviting you into a temple of water and light, a sacred place where mundane worries dissolve.
It’s a poem that compels you to look up, to feel the rushing water’s energy and perhaps find renewed courage within yourself.
Whenever I read this, I feel an urge to stand beneath a waterfall, letting its energy remind me how alive the world truly is.
You can feel the poet’s heartbeat racing in awe, reminding us how exhilarating it is to witness unbridled natural phenomena.
He seizes a moment of breathtaking majesty and makes it eternal, like freezing the waterfall mid-plunge so we can contemplate every shimmering drop.
Compared to Du Fu’s “春望,” which focuses on the sorrow of a war-torn land, Li Bai’s waterfall scene brims with an untroubled, almost ecstatic immersion in nature’s splendor. (C2)
Li Bai’s waterfall soars in your mind, shimmering like a silver dragon descending from the clouds, infusing you with its unstoppable spirit.
Short but majestic: every line sparkles with the waterfall’s mesmerizing energy.
He amplifies the waterfall’s magnitude to such mythical proportions, it feels as though the poem itself is drenched in stardust.
Sometimes I think of modern sightseeing tours. Even with fancy cameras and drones, we struggle to match the sheer awe Li Bai captures in a few brushstrokes. (N1)
Short reflection: the poem is a luminous snapshot of unstoppable energy, etched forever in serene lines.
I love how he captures both the roar and the glimmer of the falls, echoing in the imagination long after the poem ends.
Short reflection: the poem is a cascade of light and sound, echoing endlessly in the reader’s mind.
If you close your eyes while reading, you can almost feel the mist settling on your eyelashes.
The poem brims with wonder, like standing on the edge of a thunderous spectacle of nature.
He frames the cascading water as a bridge between mortal and celestial realms, implying that true beauty transcends human boundaries.
There’s a serenity within the rushing water—an odd paradox that the poem captures so effortlessly, where power meets peace.
It’s as if the waterfall cleanses the spirit, each droplet a silent hymn praising nature’s boundless wonders.
You sense the poet standing there, soaked in wonder, unable to look away from the spectacle before him.
Short reflection: it’s a testament to Li Bai’s ability to fuse nature’s physical power with poetic grandeur.
Even after countless readings, the poem’s imagery never fades—like water in constant motion, it keeps flowing through your thoughts, urging you to stand in reverence before nature’s grand design.
Short but striking: it paints the waterfall in such radiant detail, you feel the spray on your face.
The poem resonates with a spiritual vibrancy, as though each droplet might carry a secret from the cosmos.
Compared to “将进酒,” which bursts with revelry, “望庐山瀑布(其一)” channels Li Bai’s awe into quiet reverence rather than boisterous celebration. (C3)
Short but potent: Li Bai invests raw nature with a grand, almost cosmic significance.
Li Bai’s vivid imagery practically drenches the reader in cascading light and mist. The grandeur of Mount Lu becomes a stage for raw natural power, and you can almost hear the thunderous roar in every line. It’s a poem that makes you feel small yet exhilarated, reminded that the world is vast and we’re just tiny observers in it.
In a time when we can watch videos of waterfalls on our phones, Li Bai’s words still offer a more immersive, emotional experience than any screen could deliver.
Reading “望庐山瀑布(其一)” is like witnessing a cosmic curtain of water descending from the heavens.
Compared to Wang Wei’s calm landscapes in “鹿柴,” Li Bai’s depiction of the waterfall is more dynamic and forceful, capturing nature’s roaring heartbeat. (C4)