关山月 - 李白
Moon Over the Mountain Passes - Li Bai
关山月 - 李白
Moon Over the Mountain Passes - Li Bai
明月出天山,苍茫云海间。
The bright moon rises from the Tianshan Mountains, shining through the vast sea of clouds.
长风几万里,吹度玉门关。
A mighty wind spans thousands of miles, blowing past Jade Gate Pass.
汉下白登道,胡窥青海湾。
Han armies once marched along the White Mountain road, while the foe surveyed the Qinghai Bay from afar.
由来征战地,不见有人还。
So long has this place been a land of war, no traveler has returned once they depart.
戍客望边色,思归多苦颜。
A frontier guard gazes at the border, sorrow for home etched on his brow.
高楼当此夜,叹息未应闲。
High towers stand beneath the moonlit sky, where heavy sighs echo in the stillness of night.
In this poem, Li Bai portrays the deep yearning and sorrow that soldiers and exiles feel when stationed on distant frontiers. The moon, rising above vast mountain ranges and rolling clouds, symbolizes both a constant in the soldiers’ lives and a haunting reminder of the homes they left behind. The poem references historical campaigns, highlighting the bleakness of lands scarred by continuous warfare, where enemies lurk and few ever return home unscathed. Through evocative imagery, Li Bai weaves a landscape heavy with isolation and longing. The relentless wind, the distant Jade Gate Pass, and the watchtower at night all underscore the soldiers’ emotional burden, reminding us how conflict can alienate individuals from their loved ones. In essence, “Moon Over the Mountain Passes” is as much about physical distance as it is about emotional displacement, illuminating how the bonds of family and home persist in a soldier’s mind even under the harshest conditions. With poetic skill, Li Bai captures the universal human desire for peace, warmth, and reunion with those we hold dear, under a moon that unites faraway hearts.
• War’s relentless nature weighs heavily on both the battlefield and the human spirit.
• The moon becomes a universal symbol of hope, connection, and distant longing.
• Home remains an abiding presence, shaping the courage and sorrow of those far away.
Reading this poem reminds me of those who serve far from home today, guarding distant frontiers with only the night sky for comfort. Even in our modern era, separation and longing remain deeply human experiences. (N1)
Comparing it to Du Fu’s “春望,” you notice how both poets address the pang of separation, but Li Bai’s approach is more subtle—using moonlight and vast landscapes to convey longing rather than explicit grief. (C2)
The poem’s simplicity is its strength: it invites your imagination to fill in the hush of night wind and distant murmurs of life behind the mountains.
The moon in “关山月” stands like a silent witness to distant battles and hidden longings.
Li Bai’s words flow with gentle rhythm, yet there’s a weight of solitude in every line, as though time itself stands still under that moonlit sky.
I can almost feel the crisp air and see the moon reflecting on armor or shining on silent paths—every scene flickers with a subdued glow.
It’s not a loud lament; it’s more of a sigh beneath an endless night sky, steeped in both longing and unspoken hope.
Compared to Li Bai’s own “黄鹤楼送孟浩然之广陵,” which focuses on parting friends, “关山月” captures the ache of extended absence, with moonlight tying distant hearts together. (C3)
It’s a gentle reminder that while the natural world remains serene and constant, human journeys are often fraught with longing and uncertainty.
I love how the imagery quietly conveys both courage and nostalgia, as though each line hums with a distant drumbeat echoing through the mountains.
In its brevity, “关山月” speaks volumes about the emotional distance people often feel when separated by boundaries, whether geographical or personal.
He captures the union of heaven and earth—moon overhead, rugged terrain below—reminding us that nature’s beauty coexists with the hardships of human life.
Sometimes I read it and wonder how many countless souls have gazed at the same moon from lonely perches, drawing strength from a shared celestial light.
Those final lines give me chills. There’s an unspoken acceptance of fate—neither despairing nor triumphant, just quietly enduring under that eternal moon.
This poem makes me envision a lone sentinel gazing at the moon, thinking of distant family and friends, the glow offering both solace and sadness.
Some lines ring like a gentle lullaby for restless hearts. Li Bai’s subtle phrasing invites us to feel the hush of moonlit passes.
Compared to Li Bai’s more whimsical “夜宿山寺,” this piece feels heavier, reflecting the quiet sorrow of soldiers in remote outposts. (C1)
A longer reflection: In “关山月,” Li Bai doesn’t dramatize the struggles of frontier life. Instead, he uses the moon’s serene presence to highlight the emotional tension of those stationed far from home. The mountains and passes become a backdrop for longing, pride, and resilience. We sense both the comfort and the isolation of moonlit nights, where each breath might carry a memory of home. There’s a poignant beauty in this understated portrayal of distance: it shows us how the simplest natural images—like the moon—can unite hearts even when physical space keeps people apart.
Short reflection: the poem is a quiet echo in the mountains, resonating with travelers, soldiers, and wanderers alike.
Short but profound: in the hush of darkness, the moonlight itself becomes a pathway connecting those divided by vast lands.
Short but strong: it hints at the ache of waiting for news from loved ones, a timeless pang of separation.
When he describes the moon’s glow, it’s almost as if Li Bai is painting a vast canvas where the moonlight connects all who are scattered by distance and duty.
It’s amazing how a few lines can make the rugged frontier feel so real, as though you’re standing shoulder to shoulder with those who watch the moon from lonely outposts.