嫦娥 - 李商隐
Chang'e - Li Shangyin
嫦娥 - 李商隐
Chang'e - Li Shangyin
云母屏风烛影深
Behind the mica screen, candlelight flickers and wanes
长河渐落晓星沉
The Milky Way drifts away as the morning stars descend
嫦娥应悔偷灵药
Chang'e must regret having stolen the elixir of immortality
碧海青天夜夜心
For her heart remains troubled night after night beneath the vast azure heavens
In this poem, Li Shangyin draws inspiration from the Chinese myth of Chang'e, the goddess who ascends to the moon after consuming an elixir of immortality—at the cost of eternal separation from her mortal life and loved ones. The opening lines establish a quietly introspective mood, with dim candlelight and a receding Milky Way symbolizing both literal and emotional transitions into the solitude of dawn.
Chang'e’s famed regret centers on her decision to seize the magic elixir, underscoring the poem’s central tension between desire and consequence. By painting the goddess under an ever-present sky—described here as a “碧海青天” (an endless expanse of azure)—Li Shangyin emphasizes the boundless nature of her isolation. This immortality, ironically, is portrayed not as a blessing but as a source of sorrow. The goddess’s nightly vigil reminds us that in seeking to transcend the limits of mortal life, she has lost what made it precious.
Li Shangyin’s verses speak to universal themes of longing and regret, suggesting that attempts to escape human frailty can bring about an even deeper sense of exile. Through delicate imagery of dimming lights and drifting stars, the poem invites a reflection on how the longing for perfection—or permanence—can leave us feeling more isolated than ever. While undoubtedly drawing from ancient mythology, “Chang'e” resonates across time as a reminder that true contentment often lies within the very confines of our shared human experience.
1. Pursuits of immortality or perfection may come at a steep emotional cost.
2. Mythology serves as a lens for examining timeless human longings.
3. The tension between aspiration and regret is universal, transcending cultures and eras.
4. Subtle natural imagery can highlight profound interior struggles—light against darkness, earth against sky.
I’m struck by the subtle duality in the poem: Chang’e’s luminous beauty contrasts sharply with her underlying sadness. It’s like a reminder that outer radiance can mask inner loneliness.
The poem’s quiet heartbreak feels like an echo of longing that stretches across time itself.
With delicate strokes, Li Shangyin paints Chang’e as both mythic and profoundly human, forever gazing from her lunar perch. His mention of her possible regret—stealing the elixir—turns a grand myth into an intimate reflection on choices and their lasting consequences. Even in its brevity, the poem rings with centuries of collective yearning, inviting us to wonder: is immortality a curse when it’s borne alone?
The poem hits you softly, reminding us that sometimes regrets last a lifetime—or even an eternity.
These lines demonstrate Li Shangyin’s signature style: subtle imagery that leaves a sense of quiet unraveling in your heart. We glimpse Chang’e suspended between heaven and earth, longing for warmth that even immortality can’t provide. The poem’s brevity magnifies its impact; the few words we do have seem to echo indefinitely in the reader’s mind. It’s an exquisite example of how Tang poetry can distill vast emotions into a single moment.
Li Shangyin’s ability to convey mythic sorrow with such economy of words is a testament to his mastery of Tang poetry.
Li Shangyin’s careful phrasing teases at longing without ever shouting it. There’s a pervasive hush to these lines, like a moonlit hush that begs you to lean in and listen for the goddess’s heartbeat. The poem elevates her myth, suggesting a deeply personal angle on Chang’e’s fate. Whether she truly regrets her choice or not becomes less about fact and more about the universal experience of yearning—wishing for what’s just out of reach. For me, that’s the poem’s magic: it humanizes a distant goddess, reminding us that even legends can hold hidden sorrows.
Sometimes, I think the poem isn’t just about Chang’e’s personal regret but about how any grand choice, once made, can isolate us from the life we once knew.
Revisiting this piece, I’m reminded of Du Fu’s moonlit poems. Yet Du Fu anchors his longing in earthly concerns—missing family or lamenting war—whereas Li Shangyin soars into myth, capturing a celestial form of solitude. Both, however, share a refined sadness that lingers after the final line.
Reading “嫦娥” alongside Bai Juyi’s “Song of Everlasting Regret,” you sense both poets channeling the tragedy of separation. Yet while Bai Juyi focuses on the mortal realm and lost romance, Li Shangyin elevates longing to a cosmic stage. Both, however, share that intangible ache for what’s gone.
“嫦娥” stands in quiet contrast to Li Bai’s celebratory odes to moonlit drinking. While Li Bai finds companionship in the moon, Li Shangyin suggests a more solitary atmosphere—like a conversation with someone who can’t respond, no matter how brightly she glows.
In this poem, Li Shangyin’s language is spare but potent. He takes the legendary moon goddess, often depicted in elaborate mythology, and strips her story down to a core of loneliness and regret. The brevity intensifies the sense of distance between Chang’e and humanity, highlighting how a single fateful act can lead to an unending separation. It’s an elegant testament to how myths can mirror deeply human emotions.
Li Shangyin’s approach is almost cinematic: he zooms in on Chang’e, alone in the moon’s glow, letting us feel her breath and her hush. By personifying a deity, he underscores our shared human vulnerability—mistakes, regrets, and dreams of what might have been. The tension between immortality and isolation resonates strongly, reminding us that freedom from time can’t erase loneliness. Each line is a brushstroke on a vast canvas of night, where echoes of heartbreak linger, quietly shimmering.
For a modern parallel, I think of the intense focus on self-improvement or chasing certain goals. We can become “immortal” in a metaphorical sense—famous, remembered, or powerful—but at what cost to personal connection?
Imagining Chang’e peering down at our busy world from her silent perch, I realize how universal the longing for companionship truly is.
I can’t shake the image of a goddess staring down at the world, wishing she could share in the laughter and tears she sees from afar.
I’m intrigued by how minimal details can stir such profound emotion, as though Li Shangyin offers only enough for our hearts to fill in the rest.
If poetry can be a mirror to the soul, then this poem reflects a longing that words can’t fully resolve.
Like a fleeting dream, the poem leaves more questions than answers—yet that mystery is precisely what keeps me enthralled.
Chang’e’s eternal solitude lingers hauntingly in these lines, hinting at unspoken sorrow.
The notion of Chang’e pacing the moon’s surface alone resonates with the isolation we often experience even in crowded cities—surrounded by lights yet cut off from true connection.
Every time I read this, I imagine Chang’e wandering moonlit corridors, the glow of her immortal realm doing little to ease her loneliness. Li Shangyin subtly hints that even the most exalted state might be overshadowed by regret if it’s achieved at the cost of human connection. The poem’s elegance lies in what remains unspoken: Chang’e’s stolen elixir, her choice to ascend, and her silent yearning for what was left behind. That invitation to fill the gaps with our own empathy makes the poem timeless. It’s both a mythological reflection and a very human caution, reminding us that sometimes it’s our own decisions that define our solitude.
Short lines but a deep undercurrent of longing—this is Li Shangyin at his finest, capturing cosmic isolation in a tender, personal way.
Its sadness remains gentle yet profound, prompting reflection rather than despair.
The poem whispers of solitude in a way that’s both haunting and oddly comforting, as if acknowledging our common bond in longing.
One can almost picture the moonlit shadows trembling with unshed tears—a quietly poignant image of eternal longing.
This verse makes me think of solitary nights, when the moon itself seems lonely and the sky too vast.
In a modern sense, it’s akin to viewing social media posts of celebrities with millions of followers yet possibly feeling alone—a distant star admired but isolated in its own orbit.
A mere handful of lines captures a universe’s worth of isolation, longing, and faint hope.
A fitting reminder that even a figure of legend may carry the weight of regret, no matter how radiant her home in the sky.
There’s an aching elegance to the poem, suggesting that even the stars can’t console a lonely heart.
Each time I revisit these lines, I’m reminded of the isolation many felt during global lockdowns—longing for connection while trapped in our own silent spheres.
It’s fascinating how a simple myth retold through Li Shangyin’s lens becomes a universal meditation on isolation.
Though short, “嫦娥” resonates like a distant echo, drifting through the centuries and finding new hearts to inhabit.
It’s a short piece, but it lingers like an afterglow in the mind. That’s where its true power lies.
Short yet resonant, “嫦娥” is like a gentle lunar lament, quietly echoing through the night sky.
In many ways, Chang’e symbolizes the distance we feel from old friendships or old lives—present in memory, yet unreachable in reality.
Short lines, yet they hold a universe of introspection. It’s the perfect expression of longing in miniature.
The sorrow here is so delicately rendered—like a gentle sigh carried on a silver beam of moonlight.
I love how the poem hinges on the subtle regret Chang’e might feel. That lingering “might” makes it all the more haunting, letting our imaginations fill in the emotional gaps.
It’s amazing how Li Shangyin captures isolation with just a few lines, as if he’s inviting us into Chang’e’s quiet heartbreak.
While “Chang’e regrets stealing the elixir” might be a mythical notion, Li Shangyin’s poem pushes us to ponder whether achieving lofty ambitions is worth a life of emptiness. In so few lines, we sense the hush of lunar palaces and the ache of a goddess trapped in immortality. The imagery is sparse but resonates deeply, reminding us that isolation can arise from our greatest successes. It’s a delicate metaphor for how the pursuit of the extraordinary sometimes severs our ties to ordinary joys. Reading it today, we might see parallels in modern celebrity culture or personal quests that, in the end, leave us feeling strangely alone. The poem’s quiet sorrow is universal: one fateful action can define an eternity.
Sometimes I think we see echoes of this mythic loneliness in modern astronauts. They venture beyond Earth, witnessing stunning vistas, yet they’re miles from home. That duality of wonder and isolation feels akin to Chang’e’s predicament.
Though it speaks of ancient myth, the poem’s emotional truth remains timeless: Is it worth sacrificing community for an unending life alone?
I love how Li Shangyin uses myth to channel raw humanity. The result is hauntingly beautiful.