凤凰台上忆吹箫(香冷金猊) - 李清照
Phoenix Terrace, Remembering the Xiao Flute (Incense Grows Cold in the Golden Brazier) - Li Qingzhao
凤凰台上忆吹箫(香冷金猊) - 李清照
Phoenix Terrace, Remembering the Xiao Flute (Incense Grows Cold in the Golden Brazier) - Li Qingzhao
“Phoenix Terrace, Remembering the Xiao Flute (Incense Grows Cold in the Golden Brazier)” ranks among Li Qingzhao’s most evocative ci poems. Written to the tune “Fenghuang Taishang Yi Chui Xiao,” it depicts the emotional intensity surrounding a lover’s or close companion’s departure.
From the poem’s first lines, everyday objects and subtle details become mirrors of the poet’s state of mind: the golden incense brazier has cooled, indicating both the passing of night and a fading warmth. The disarray of the bedding (“blankets like crimson waves”) and her reluctance to groom herself suggest emotional exhaustion—she cannot muster the energy to face the day. The mention of the dusty mirror and the sun advancing overhead underscores the poet’s withdrawal from usual routines, heightening the sense of existential languor.
Midway through, Li Qingzhao highlights a universal dilemma: parting when there are “so many things” left unspoken. She acknowledges that her recent physical change—“grown thinner”—is not caused by a typical malady or even by lamenting autumn’s approach (a frequent motif in Chinese poetry), but by the anguish of separation. Rather than a single factor, it is this complex interplay of regret, longing, and unarticulated feeling that weighs on her.
In the poem’s second half, Li Qingzhao references the famed farewell tune “Yang Guan” (based on the Tang poem “送元二使安西”), traditionally played or sung at partings between friends. Even that iconic piece fails to keep her companion from leaving. Next, the poet envisions “mist around Qin Tower” and flowing water that might “remember her” in her solitude. Water is a powerful, time-honored symbol of continuity and memory in Chinese verse—evoking how life persists even when people cannot remain together.
The poem closes on an image of the poet gazing, day after day, in the direction of her beloved’s departure. “A new sorrow” (一段新愁) emerges from that unending, vacant gaze—a poignant realization that this heartbreak will linger long into the future.
Stylistically, Li Qingzhao merges inner emotion with small, everyday surroundings—mirrors, draperies, incense—imbuing each with layers of significance. Readers witness how even the most mundane aspects of daily life can become fraught with meaning when overshadowed by farewell and regret.
Ultimately, “Phoenix Terrace, Remembering the Xiao Flute” illustrates a hallmark of Li Qingzhao’s poetry: her ability to capture complex psychological states in concise, beautifully structured verses. Her voice resonates through centuries as one intimately acquainted with separation’s keen sting, making the poem remain a cherished part of the Chinese literary canon.
• Conveys the poet’s emotional fragility through everyday objects (incense, bedding, mirrors).
• Highlights the ache of parting, with references to iconic Chinese farewell motifs like “Yang Guan.”
• Blends personal grief with universal symbols (flowing water, misty towers) to amplify a sense of timeless longing.
• Ends on the note of “new sorrow,” implying that parting’s ache endures beyond the immediate farewell.
Compared anew with Li Qingzhao’s ‘一剪梅(红藕香残玉簟秋),’ which merges heartbreak with autumn’s hush, here illusions overshadow heartbreak in a more opulent, perfumed setting. Both revolve around parted hopes, yet the atmosphere changes: one leans on autumn’s crisp fade, the other on the hush of a refined, incense-laced domain. Each hush-laden sorrow reveals Li Qingzhao’s range—heartbreak can adopt multiple moods, from mild, aromatic gloom to crisp seasonal regret.
A middle reflection: illusions soared amid lavish gatherings, yet parted quietly, forging heartbreak that sits like a mild ache overshadowed by incense-laced hush. The poet never wails—just sighs with gentle acceptance.
Short impression: each phrase whispers of parted joys, overshadowed by the hush of well-worn corridors where the poet stands, letting heartbreak glow faintly in the night air.
A short note: illusions once soared, overshadowed now by a calm hush in a place where incense lingers and heartbreak stands vigil.
I love how the poem’s hush is neither bleak nor tearful. Instead, illusions recede with dignity under the hush of a softly lit, incense-scented memory, forging a vow to carry sorrow gracefully.
Short reflection: each verse glides like a subtle sigh, letting illusions slip away one wisp of incense at a time.
Ultimately, ‘凤凰台上忆吹箫(香冷金猊)’ stands as a testament to heartbreak overshadowing illusions with elegant restraint. Li Qingzhao’s hush-laden verses forgo outward lament, instead weaving a subtle vow to carry sorrow with grace—like incense smoke dissolving into night air, illusions quietly slip away, leaving a calm sadness behind. The poem captures heartbreak’s muted presence, trusting the hush to speak what words cannot, forging a final acceptance that parted illusions need not vanish in bitterness but can fade in gentle, scented memory.
You can almost picture the poet leaning on a carved table, letting quiet heartbreak saturate the air with the scent of fading incense. No raging lament, only a calm hush enfolding illusions undone.
There’s a subtle vow behind each line: heartbreak can be carried softly, overshadowed by half-remembered illusions that gently thread a corridor of dim recollection.
I love how each line underscores illusions parted with calm dignity—no flailing or tears, just subdued sorrow overshadowed by the hush of gentle, perfumed air.
Sometimes this poem reminds me of how modern museum tours try to recreate ancient spaces with subtle scents or lights, hoping visitors glimpse the hush of a vanished era. The poem’s subdued heartbreak parallels how illusions might resurrect for a moment, only to fade quietly when the lights come up.
A gentle hush unfolds in each line, as though heartbreak tiptoes beneath the faint aroma of a burnt censer.
A middle note: illusions overshadow heartbreak gently, neither screaming nor insisting on tears. The poet’s acceptance emerges in mild glimmers—an unwavering hush, calmer than despair, yet tinted with parted sorrow.
Sometimes this hush-laden heartbreak resonates with modern scenario: people hosting vintage-themed parties that wind down abruptly, illusions of grand celebration overshadowed by the hush of reality creeping in. The poem’s mild ache mirrors that sense of fade-out once guests trickle away.
Sometimes I see parallels in modern 'nostalgia bars' or speakeasies. People gather, chasing illusions of a golden past overshadowed by present realities. This poem’s hush-laden heartbreak resonates with that sense of dim lighting and half-lost illusions swirling in quiet corners.
Compared again with Du Fu’s broader social tragedies, Li Qingzhao’s vantage here is personal, weaving heartbreak through a richly atmospheric hush rather than communal grief. Both expose sorrow, but one laments war’s devastation, the other parted illusions overshadowed by refined evening gloom.
Short reflection: illusions soared in lively hours but now recede in hush-laden twilight, forging heartbreak that stays mild, overshadowed by acceptance rather than fury.
Short but resonant: reading it conjures visions of a solitary figure, illusions drifting away in a swirl of mild perfume, heartbreak overshadowing bright recollections that once lit the hall.
A middle reflection: heartbreak here feels as ephemeral as the trailing scent of incense in a chamber. It neither begs for sympathy nor collapses in despair, but floats, overshadowed by illusions that must vanish in the hush of late hours.
Reading it is like stepping into a twilight courtyard, hush-laden and overshadowed by memories that cling to the soft edges of heartbreak.
Sometimes it reminds me of how influencer-run pop-up experiences often bank on ephemeral enchantment—crowds chase illusions of exclusivity, overshadowed by the hush of fleeting hype once the event closes. The poem’s heartbreak-laced hush echoes that sense of bright illusions vanishing swiftly into mild regret.
Compared to Li Qingzhao’s ‘声声慢(寻寻觅觅),’ which plunges heartbreak into a drifting hush, ‘凤凰台上忆吹箫(香冷金猊)’ harnesses more regal imagery, merging illusions with a refined nighttime calm. Both revolve around parted hopes, but here the poet entwines sorrow with a memory-laden environment, overshadowing heartbreak with mild opulence instead of raw gloom.