[Poem] CHANG'AN AT QINGMING - A Brief Reflection on Chang’an’s Spring Festival Mood

Chang'an at Qingming

Chang'an at Qingming - Wei Yingwu

/长安清明 - 韦应物/

Evoking Springtime Remembrance in Chang’an


长安清明


Chang'an at Qingming



轻烟薄雾遍春城


Gentle haze drapes the city in spring



柳色依依遥客情


Tender willows mirror a traveler’s distant longing



细雨潇潇街巷里


Soft rain patters along winding lanes



故园念切半杯盈


Homesick thoughts brim in a half-filled cup



九门香火祭先祖


Incense rises at shrines behind the Nine Gates



落花惆怅随水声


Falling blossoms drift, echoing with murmuring waters



今朝愁绪知谁解


Who can fathom my sorrows on this solemn day?



又是一年关不平


Another year passes, yet the heart remains unsettled


In this poem attributed to Wei Yingwu, we see a contemplative scene unfolding in Chang’an during the Qingming Festival—a traditional time of ancestor veneration. The poet conveys a quiet ache born of distance from home and loved ones, especially in a season when nature itself feels haunted by memory. The imagery of gentle haze, tender willows, and soft rain sets a reflective tone; each line embodies both spring’s tender renewal and a visitor’s yearning. Incense curling through temple gates reminds us of familial bonds and traditions, while falling blossoms serve as potent symbols of fleeting beauty and nostalgic longing. Through measured, graceful lines, the poem merges nature’s cyclical changes with personal feelings, underscoring how springtime’s vibrancy can sharpen one’s sense of absence and remembrance. Ultimately, these verses suggest that while time continues onward—represented by another year passing—emotional undercurrents linger, seeking resolution or deeper understanding.

Key points

This poem illustrates how seasonal festivals can awaken memories and stir introspection, reinforcing the interconnectedness of nature, tradition, and personal longing.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more