蜀相 - 杜甫
The Prime Minister of Shu - Du Fu
蜀相 - 杜甫
The Prime Minister of Shu - Du Fu
丞相祠堂何处寻?
Where can the Chancellor’s shrine be found?
锦官城外柏森森。
Outside the brocade city, cypress trees stand tall and solemn.
映阶碧草自春色,
Spring’s green grass brightens the steps on its own accord,
隔叶黄鹂空好音。
An oriole, hidden among leaves, sings in vain.
三顾频烦天下计,
Thrice invited to plot the empire’s grand design,
两朝开济老臣心。
He served two sovereigns with a faithful minister’s heart.
出师未捷身先死,
He perished before his mission could prevail,
长使英雄泪满襟。
Leaving heroes forever in tears.
In “The Prime Minister of Shu,” Du Fu pays homage to the famed strategist Zhuge Liang, who served during the Three Kingdoms era. The poem opens by evoking the solemnity of his shrine, hidden among towering cypress trees outside what was then the city of Chengdu, also known as the “brocade city.” With vivid imagery of spring grass and an oriole’s song, Du Fu juxtaposes nature’s renewal against the poignant memory of a statesman whose brilliance was cut short. The line “Thrice invited” refers to Liu Bei’s determined efforts to recruit Zhuge Liang, underlining his importance in shaping the fate of the Shu kingdom. Dedicated to the well-being of two emperors, Zhuge Liang’s unwavering devotion stands in stark contrast to the inevitable tragedy of his early death before achieving complete victory. By ending the poem with tears shed by heroes of ages past, Du Fu highlights the enduring sorrow caused by unfulfilled aspirations and the fragility of even the noblest ambitions. The poem exemplifies how personal reverence and historical reflection seamlessly blend in Du Fu’s craft, capturing both the grandeur and the transience of human endeavors.
Through the life of Zhuge Liang, Du Fu illustrates how devotion, wisdom, and lofty aspirations can be thwarted by fate. The poem reminds us of the delicate balance between human effort and destiny, underscoring how grand visions often remain incomplete yet still inspire generations with their memory.
When comparing ‘蜀相’ to Du Fu’s ‘八阵图,’ I see two distinct meditations on Zhuge Liang’s genius. In ‘八阵图,’ the poet admires the strategic brilliance manifested in the famous military formations, while ‘蜀相’ delves deeper into the reverence for the man himself—his character and dedication. Both poems highlight the profound impact Zhuge Liang had on the poet’s imagination. Yet, ‘蜀相’ feels more intimate, as if Du Fu is speaking directly to the spirit of the revered strategist, paying homage to a beacon of wisdom in a chaotic world.
It’s a beautiful reminder that history isn’t just in books; it lingers in quiet spaces, waiting for us to reflect and learn.
I love the way Du Fu’s imagery conjures thick, solemn cypress trees guarding a legacy.
‘蜀相’ stands as a timeless salute to those rare figures whose devotion and insight shine like lanterns in the dark corridor of history.
I’m moved by how Du Fu intertwines epic history with a personal quest for meaning.
In a world where power often overshadows principle, ‘蜀相’ offers a poignant lesson on humility and service. Du Fu’s admiration for Zhuge Liang underscores how leadership rooted in wisdom and moral duty can transcend the confines of any single era. Today, we see many individuals in high positions forget their responsibility to serve the public. This poem, though centuries old, pushes us to consider what truly defines great leadership. By spotlighting Zhuge Liang’s enduring legacy, Du Fu subtly reminds modern readers that a legacy built on virtue and unwavering commitment can outlast shifting political winds.
In “蜀相,” Du Fu immortalizes Zhuge Liang’s unwavering dedication to the kingdom of Shu. Each line radiates respect for Liang’s wisdom and statesmanship, but there’s also a subtle undercurrent of nostalgia for a lost era of capable leaders. By weaving his personal sentiments with historical reverence, Du Fu shows that great figures of the past continue to influence the present. When I read the phrase “三顾频烦天下计,” I sense the weight of brilliance and sacrifice that defined Zhuge Liang’s life. It’s more than a tribute: it’s Du Fu’s way of bridging the distance between heroism and the quieter reality of his own times.
While Li Bai’s poetry often soars with mythical flair, Du Fu’s approach in ‘蜀相’ is more reverential and contemplative. Li Bai might have praised Zhuge Liang’s feats in grand, celestial terms, but Du Fu focuses on the tangible echoes of history—like the temple’s solemn atmosphere and the lingering emotional weight of a bygone era. This contrast showcases each poet’s unique style: Li Bai’s unbridled imagination versus Du Fu’s grounded reflection. In this case, Du Fu’s solemn tone amplifies the depth of Zhuge Liang’s significance, making the poem feel like a heartfelt salute to moral and intellectual greatness.
Du Fu’s poetic voice resonates strongly here, blending awe and melancholy as he stands among the remnants of Zhuge Liang’s legacy. The careful description of the temple’s surroundings underscores the transience of human glory. You sense the poet grappling with the weight of history—both the hope and the heartbreak that leaders like Zhuge Liang once carried. To me, it’s a gentle reminder that even the greatest minds cannot outlast time, but their spirit can still inspire future generations.
This poem captures the reverent aura around Zhuge Liang, revealing Du Fu’s deep admiration for past heroes.
Du Fu’s respectful tone makes me feel like I’m standing beside him, peering into the past to honor Zhuge Liang’s contributions.
The poem’s subtle sorrow reminds me of how quickly heroes fade into legend, leaving only faint traces behind. Du Fu’s detailed observation of the temple’s cypress trees and silent halls gives the setting a dignified stillness, as if the spirit of Zhuge Liang pervades every corner. This ambiance isn’t just about mourning a lost era—it’s about honoring a remarkable individual who shaped his time. The poet’s longing for leaders of that caliber resonates across centuries, reflecting the perpetual human quest for guidance and moral clarity. Through these lines, Du Fu seems to plead for a return to those virtues, reminding us that the memory of great deeds endures far beyond one lifetime.
The quiet reverence in this poem lingers like incense in an ancient temple.
The imagery of silent corridors and ancient halls feels hauntingly alive, as though Zhuge Liang’s spirit still resides there.
Reading ‘蜀相’ in the modern era, I can’t help but reflect on our own search for wise and ethical leadership. Du Fu holds Zhuge Liang up as an ideal, hinting that true governance goes beyond personal ambition—it requires unwavering commitment to the greater good. In the hustle of contemporary politics, we still yearn for figures who embody the strategic brilliance and moral integrity of Zhuge Liang. The poem’s sense of longing for a bygone era feels especially relevant when we see leadership crises on the news. It’s remarkable that even centuries later, Du Fu’s tribute resonates with our desire for responsible, visionary leaders who can guide societies through complex challenges with compassion and insight.
There’s a solemn hush in these verses, almost like standing in a sacred shrine.
I love how Du Fu connects personal reflection with historical legacy in every line.