登岳阳楼 - 杜甫
Ascending Yueyang Tower - Du Fu
登岳阳楼 - 杜甫
Ascending Yueyang Tower - Du Fu
昔闻洞庭水,
I once heard of the waters of Lake Dongting,
今上岳阳楼。
Now I ascend Yueyang Tower.
吴楚东南坼,
Where Wu and Chu divide in the southeast,
乾坤日夜浮。
The universe drifts day and night.
亲朋无一字,
No word comes from friends or kin,
老病有孤舟。
Old and ill, I have only a lonely boat.
戎马关山北,
Warhorses roam north of the border passes,
凭轩涕泗流。
Leaning on the railing, tears freely flow.
In “Ascending Yueyang Tower,” Du Fu expresses both personal and national concerns. The famous Tang Dynasty poet, often referred to as the 'Poet Sage,' composed this poem during a tumultuous period marked by widespread conflict and separation. By describing the sweeping view from the Yueyang Tower overlooking Lake Dongting, he contrasts the natural grandeur of the setting with his own emotional turmoil. The division of Wu and Chu in the southeast suggests political fragmentation, reflecting the social unrest of the time. Meanwhile, Du Fu’s isolation, underscored by his poor health and the absence of messages from loved ones, conveys an intimate sorrow. The lonely boat becomes a symbol of his sense of drifting, as if cast adrift in life’s uncertainties without the comfort of friends and family. The final image of warhorses roaming far away, coupled with the tears on the tower’s railing, poignantly evokes a profound longing for peace and reunion. Throughout the poem, Du Fu weaves together the vastness of nature, the weight of personal afflictions, and concerns for a nation in strife, showcasing his nuanced understanding of the human condition. His verse invites readers to pause and reflect on how external troubles can echo and amplify internal aches. Even centuries later, this poem remains a timeless depiction of longing, vulnerability, and the hope for resolution.
Du Fu balances personal sorrow with broader social concerns, using vivid imagery to convey both internal and external turmoil. The poem’s setting emphasizes how nature’s vastness can both comfort and underscore feelings of isolation. Ultimately, it reminds us that in times of turmoil, longing for peace and connection resonates through every aspect of life.
Even though this was written centuries ago, I see parallels in how we navigate uncertain waters today—like grappling with global changes or searching for direction in our busy lives.
Compared to Du Fu’s earlier poem ‘望岳,’ which exudes ambition to conquer heights, ‘登岳阳楼’ seems more resigned and reflective, suggesting life’s trials have tempered his youthful boldness.
Whenever I need perspective, reading this poem reminds me that looking out at a wide horizon—literal or metaphorical—can clarify both personal and universal truths.
Du Fu’s description of the wind and waves resonates with me on days when life itself feels like a turbulent sea, and I’m just trying to keep my balance.
Each time I revisit it, I’m struck by the interplay of grandeur and solitude. It’s a theme so applicable to modern life, where technology gives us vast connections yet we often feel alone in the crowd.
Ultimately, ‘登岳阳楼’ leaves me with a sense of melancholic beauty. Its enduring appeal lies in how Du Fu’s personal longing echoes across centuries, touching any reader who’s ever paused to contemplate the vastness of life.
Du Fu’s sense of longing is almost tangible in ‘登岳阳楼.’ It’s as if his gaze travels beyond the horizon in search of lost memories. Each line brims with both awe at the scenery and sorrow for what’s been left behind.
The poem’s imagery makes me feel like I’m perched alongside Du Fu, surveying a seemingly endless expanse of water that reflects the storms in his heart.
The mention of gathering clouds and expansive waters stirs a sense of uncertainty, as though the poet stands on the brink of change he can’t fully control.
Reading ‘登岳阳楼’ today feels akin to scrolling through a social media feed of beautiful travel shots, except Du Fu’s emotions are raw and unfiltered, reminding us that scenic views can’t always mask deeper sorrow.
Compared to Li Bai’s flowing exuberance in pieces like ‘望庐山瀑布,’ Du Fu’s style here is more introspective, as though each ripple in the water mirrors his internal reflections.
It’s remarkable how he captures not just the natural landscape but the political and personal upheaval of his era. The tower becomes a vantage point for Du Fu’s soul searching.
Standing on the Yueyang Tower becomes a metaphor for seeing everything laid out before you: the good, the bad, and the uncertain. It’s a powerful reflection on life itself.
Longing isn’t always a negative emotion—it can be strangely comforting to realize how deeply one can care about the past and about loved ones, and this poem embraces that complexity.
This piece resonates with me whenever I’m at a turning point in life—like finishing school or changing jobs—because it encapsulates that moment of looking forward, back, and inward all at once.
The poem speaks volumes about separation and longing. Whenever I read it, I’m reminded of times I’ve felt far from home or absent from the people who matter most.
The poem feels alive with vast lake views, reflecting both the outer scenery and inner turmoil.
I sense in these verses a yearning for stability. In a modern context, we might think of those impacted by political unrest or natural disasters, standing on some metaphorical high place, wondering about the future.
The mention of old friends and faraway places adds a universal ache. We’ve all had moments when we realized how far we are—literally or figuratively—from the ones we love.
The poem’s pacing is gentle yet profound, unveiling the poet’s shifting emotions as if he’s writing them in real time while gazing out over the lake.
A lot of Du Fu’s work addresses societal upheaval, but here he’s focusing on his personal vantage point. The stillness of the tower contrasts with the chaos of his era—and possibly with our own modern turmoil.
It’s a poem that proves why Du Fu is celebrated as a ‘poet sage.’ He captures not just the outer landscape but the inner tremors that come with existence in tumultuous times.
Sometimes, this piece reminds me of the importance of pausing to reflect, even in our fast-paced modern world. A moment atop our own ‘tower’ could reveal what truly weighs on our minds.
Compared to Du Fu’s ‘登高,’ which focuses more on autumn’s bleakness, ‘登岳阳楼’ carries a grander sense of space, highlighting the vastness of both the lake and the poet’s emotions.
His words carry a quiet heaviness: you sense he’s standing on the edge of something vast and unknown, both outside and within himself.
I appreciate how Du Fu balances the majestic scenery with his inner state. The poem never falls into mere description—there’s always a deeper emotional current running beneath each line.
You can practically hear the waves lapping at the shore, underscoring the poem’s gentle yet persistent undertone of longing.
I love how he portrays the sweeping view of Dongting Lake. It’s majestic yet tinged with a certain loneliness, echoing Du Fu’s own uncertainties in life.
When he writes of “the vast sky and open waters,” it echoes that universal sense of smallness we feel in the face of nature’s immensity.
The poem’s quiet sorrow is palpable, yet I also detect a faint note of hope, as though Du Fu believes that by confronting the vast unknown, he can find acceptance or peace.