塞下曲(其一) - 李白
Frontier Song (Part One) - Li Bai
塞下曲(其一) - 李白
Frontier Song (Part One) - Li Bai
五月天山雪
In May, the mountains are cloaked in snow.
无花只有寒
No blossoms bloom, only a biting chill remains.
笛中闻折柳
A lone flute plays the tune of parting willow.
春色未曾看
Spring's soft hues have not yet been seen.
晓战随金鼓
At dawn, we march to the thunder of golden drums, ready to fight.
宵眠抱玉鞍
By night, we rest with jade saddles clutched in our arms.
愿将腰下剑
O that I might seize the sword at my waist,
直为斩楼兰
To strike down the distant foe in Loulan.
In this poem, Li Bai transports us to the chilly frontier in late spring, where snow still covers the mountains and blossoms have yet to bloom. The image of a lone flute playing a bittersweet tune hints at the soldiers’ longing for home and loved ones, highlighting the isolation they face. Though spring traditionally symbolizes warmth and renewal, here it remains absent, underscoring the persistent hardships of this borderland.
The poem then shifts focus to the call of duty. Dawn battles and night watches define the soldiers’ existence, illustrating an unrelenting cycle of conflict. They sleep with their saddles, forever prepared for sudden deployment. This vigilance reflects not only bravery, but also the endurance of spirit in harsh conditions.
As the poem concludes, Li Bai reveals the speaker’s fervent wish: to draw his sword and vanquish the adversaries in Loulan. This final line resonates with the unyielding determination and loyalty of the frontier guardians, determined to maintain peace for their homeland. Despite the chilling and lonely setting, the poem celebrates valor, resilience, and a resolute commitment to duty.
• Highlights the harsh conditions faced by frontier soldiers
• Emphasizes steadfastness and loyalty despite adversity
• Reflects the sorrow of longing for home during long campaigns
• Celebrates unbreakable courage and a spirit of sacrifice
诗句中提到的边塞令人想起了古代边疆的风光。
这首诗中的景象让人心中涌上一股难以言喻的情感。
诗中的图景充满了壮丽与哀愁,令人心折。
远去的商旅增添了几分离愁。
马蹄声声,一幕幕战场景象浮现眼前。
深秋的塞外景色令人心旷神怡。
将军出征,正是战火纷飞之时。
月光下的边地夜景,孤独且美丽。
牧羊人手持长矛,立于高岗,迎着晨雾。
带有浓厚的边塞风情,看到了诗人的豪情满怀。
翻译这首诗让我感受到了作者的情感波动。
忽闻塞上啼血的壮阔场面,令人心情激动。
塞外风景的描绘让我仿佛身临其境。
对阵眼的意境让我想到壮志未酬的岁月。