渭城曲 - 王维
Weicheng Song - Wang Wei
渭城曲 - 王维
Weicheng Song - Wang Wei
渭城朝雨浥轻尘,
At Weicheng, morning rain soaks the light dust,
客舍青青柳色新。
While the travelers’ inn is framed by fresh green willows.
劝君更尽一杯酒,
I urge you, dear friend, to finish one more cup of wine,
西出阳关无故人。
For west of Yang Pass, no familiar faces remain.
Known alternately as “Song at Weicheng” or “Farewell at Yang Pass,” this poem by Wang Wei captures the poignant warmth of parting. The opening lines paint a gentle scene: a soft rain tamps down the dust at Weicheng, and the springtime willows brighten the travelers’ inn. Despite the beauty of the morning, there is a tinge of melancholy, as the poet and his companion must soon part ways.
The heart of the poem lies in the poet’s entreaty to share one last cup of wine together. This act of hospitality symbolizes the depth of their bond, offering warmth and solace before his friend ventures into unknown lands beyond Yang Pass. The concise final line underscores the vastness that awaits, stressing how cherished every moment of companionship is. In just four lines, Wang Wei masterfully conveys both the serenity of the setting and the bittersweet nature of farewells—a sentiment that resonates across centuries and cultures.
Wang Wei’s concise imagery reveals that even in separation, a moment of fellowship can become a cherished memory. The rain, the willows, and a simple cup of wine all converge to form a heartfelt goodbye—reminding us how powerful small gestures can be when shared with close friends on the brink of a long journey.
Long: ‘渭城曲’ is one of those rare works where each line effortlessly draws you into the moment. You can almost sense the chill of early dawn mingling with the warmth of wine, a tangible testament to the bittersweet nature of goodbyes. Despite modern technology that helps us stay connected, there remains a gap—much like the frontier road that stretches into uncertainty. Wang Wei masterfully balances hope and melancholy, recognizing that though friends must part, the bond endures. This delicate interplay between departure’s sorrow and the promise of reunion is what makes the poem so timeless. In just a few lines, we share in a centuries-old farewell that feels strikingly relatable to our own modern days of travel, career shifts, and personal journeys.
Short: ‘渭城曲’ feels like a gentle echo of what any soldier’s farewell might be—past or present.
Long: In reading ‘渭城曲,’ I’m struck by how Wang Wei immerses us in a single evocative scene—the early morning setting, the farewell wine, and the poignant sense that once the traveler departs, the dust of distant roads becomes a barrier between friends. It’s a testament to how a handful of lines can contain an entire well of longing. This resonates powerfully in modern times when we often say goodbye to loved ones moving abroad for work or study. Despite our digital tools to keep in touch, the pang of parting is still deeply human. Wang Wei’s mastery lies in capturing that moment without excess flourish, illustrating that truly heartfelt emotions don’t need elaborate words—they just need a genuine, melodic expression.
Short: In our era of instant messaging, this poem’s hush of parting speaks to quieter truths beneath our screens.
Short: We live in times where people relocate frequently for careers—this poem’s sense of a tender goodbye feels intimately familiar.
Medium: Compared to Wang Wei’s own ‘鸟鸣涧,’ which focuses on nature’s quiet, ‘渭城曲’ zeroes in on the human side of farewell. The poet replaces the serenity of hidden valleys with the dust of a frontier road. It shows how Wang Wei can pivot from tranquil nature scenes to tender human partings, all with the same subtle grace. It’s a perfect example of his versatility as a poet.
Medium: I recall reading Bai Juyi’s farewell poems and noticing he often addresses social dynamics or personal reflections. In ‘渭城曲,’ Wang Wei’s focus seems narrower—just the poet, his friend, and the teapot of parting wine. This minimalism evokes a gentle ache, as though the entire world outside has vanished, leaving only the bond between two friends. Both Bai Juyi and Wang Wei evoke profound sentiment, yet Wang Wei’s approach feels more like a quiet conversation between hearts, reminding us that sometimes the simplest gestures speak volumes.
Medium: I’m reminded of Du Fu’s more serious farewell poems. Du Fu’s heartbreak is often tied to social unrest, but in ‘渭城曲,’ Wang Wei’s parting has a gentler note, like a private sadness relieved by warm wine and the promise of future reunions. The difference underscores how each poet, even within the same dynasty, shapes their farewell verses around distinct emotional landscapes.
Medium: Comparing Wang Wei’s ‘渭城曲’ to Li Bai’s ‘Taking Leave of a Friend,’ you sense a softer, more intimate approach here. While Li Bai often brims with lively toasts and starlit optimism, Wang Wei’s lines evoke a gentler ache. Both revolve around parting, but ‘渭城曲’ seems more hushed, lingering like a low melody played at dusk. That difference in tone highlights Wang Wei’s ability to craft a farewell that’s understated yet deeply felt, showing how Tang poetry can capture emotion in myriad ways.
Short: In a world that changes rapidly, ‘渭城曲’ still captures the timeless sting of farewell.
Short: Think of all the airport goodbyes happening today—this poem’s wistfulness transcends time and place.
Short: I love how even centuries later, the poem’s mention of wine and old friends resonates with modern gatherings.