除官赴阙至江州寄鄂岳僧 - 韩愈
On Receiving an Official Post, Traveling to the Capital, and Sending Word from Jiangzhou to a Monk on Mount E and Yue - Han Yu
除官赴阙至江州寄鄂岳僧 - 韩愈
On Receiving an Official Post, Traveling to the Capital, and Sending Word from Jiangzhou to a Monk on Mount E and Yue - Han Yu
In this poem, Han Yu captures both the physical and emotional distances that define a scholar-official’s life in the Tang dynasty. Having received a new appointment, he travels from the familiar landscapes of southern China toward the imperial capital, Chang’an. Along the way, he passes through Jiangzhou (in present-day Jiangxi Province) and sends heartfelt greetings to a monk residing in the distant mountains of E (鄂) and Yue (岳).
The poem’s opening lines juxtapose the stillness of the mountains with the unstoppable flow of the river. By personifying the mountains as ‘filling his gaze’ and the water as flowing ‘east’ in silence, Han Yu sets the tone of wistful longing. He cannot remain among the comforting scenery, tied as he is to the obligations of court and duty. The imagined bell and chime in the forested hills evoke the Buddhist or monastic environment—an echo of the tranquility he yearns for but cannot stay to enjoy.
The journey from south to north was no small feat in the Tang era, and distance is made palpable by referencing ‘a thousand thousand miles’ to Chang’an. Physical distance becomes a metaphor for the emotional and spiritual separation from the monk and the monastic life, with which Han Yu harbors a complex relationship. Despite being a firm Confucian who sometimes criticized Buddhism, he also appreciated the solitary purity that monastic existence could represent.
In the latter lines, Han Yu insists on perseverance: though the road is rugged, one must not give up. This line of encouragement speaks not only to the monk he addresses but also to himself and anyone bearing life’s burdens. In the end, the poem reads as both an introspective travel note and a philosophical meditation: even as we move forward in pursuit of worldly responsibilities, we keep our deeper spiritual or personal bonds alive through mindful remembrance and shared resolve.
By weaving natural images with personal sentiment, Han Yu offers a timeless reflection on duty, friendship, and the solace that comes from remembering—and being remembered by—those who reside in places of peaceful retreat. For modern readers, the poem resonates as a reminder that, while external journeys may pull us away, cherished connections and spiritual touchpoints remain vital refuges of the heart.
• Han Yu reflects on the tension between official duty and the desire for contemplative retreat.
• Natural imagery (mountains, rivers, chimes) conveys both comfort and the inevitability of forward motion.
• Despite his Confucian loyalty, Han Yu acknowledges the profound draw of monastic life.
• The poem encourages perseverance, even when distances—both physical and emotional—seem immense.
I love how the text is neither purely about politics nor purely about religion—it’s a human statement on how these realms intersect, demanding constant negotiation and balance from those who live amid both.
I love how the poem balances the formal duty of rejoining the court with the poet’s personal regret at leaving behind the simplicity of a monk’s companionship.
If we read between the lines, we see a quiet meditation on the transient nature of status: offices come and go, but the calm gleaned from wise companionship remains a lifelong anchor.
In some lines, you can sense quiet gratitude for the hospitality received—like a respectful bow to the calm he found among the monastery’s halls, which now becomes a cherished memory.
There’s a certain humility behind his words, a recognition that official rank and religious devotion each have their value—yet in bridging them, one can find a balanced path.
Even if not overtly dramatic, the poem’s intimacy catches the heart. It’s an unembellished farewell that leaves us pondering how we balance our spiritual cravings within our practical destinies.
Though centuries apart, the moment of leaving one place for another remains universally bittersweet—like changing phone numbers or addresses, we never fully know what we’re letting go of until we’re gone.
We get a sense of quiet companionship between the poet and the monk, as though the best kind of friendship endures separation, sustained by mutual respect and shared insights.
The poem’s understated approach accentuates its depth: no grand laments, just the acceptance that the path forward might be chaotic, yet the calm gleaned from a monk’s presence endures.
Sometimes I think of politicians who publicly visit spiritual sites—like going to a monastery or temple for a retreat—and how they often cite renewed perspective. This poem’s sense of calm before returning to public duties mirrors that modern narrative of seeking clarity outside the hustle.
Its reflective mood resonates with anyone who’s ever closed one door behind them, uncertain but determined as they open another. The lines exemplify that universal crossing—heart anchored in a simpler place, mind bracing for new tasks ahead.
There's a low-key sadness in leaving, but the poem frames it as part of life’s ebb and flow—fulfilling obligations doesn't have to negate the peace found in simpler living.
Short yet loaded with sentiment: Han Yu’s words distill that sense of standing at the river’s edge, torn between duty and the quiet freedom of spiritual reflection.
Whenever I think of modern job transfers or relocations, I see parallels with this poem. People pack up their routines, bound for new workplaces, both eager and uneasy about what lies ahead. The poem’s sense of forward motion tinged with introspection still resonates now.
He addresses the monk with genuine warmth, implying that their shared discussions on life’s deeper questions will be missed more than any scenic comfort along the riverbanks.
A gentle hush underscores each phrase, as if the poet and monk exchanged a final nod under the moonlit courtyard, aware that words can only convey a fraction of what’s left unsaid.
One can feel the slight ache in Han Yu’s lines, as though he’s not entirely convinced that heading back to officialdom is the sole right path, yet tradition and duty beckon him on.
The poem breathes with the hush of a traveler on a silent dock at early sunrise, with only gulls and the rhythmic lap of water for company.
The poem could be read as a subtle critique, too. By cherishing the monk’s world, Han Yu implies the courtly realm lacks something fundamental: the honest serenity born of true reflection.
The poem has a subdued optimism: despite the tugs of worldly ambition, there's hope that the poet’s newly gained perspective might guide him through the court’s complexities.
A short reflection: it reads like an open window at dawn, half letting in the outside bustle, half preserving the quiet hush of night’s end—capturing that transitional mood perfectly.
It’s fascinating how the lines convey both eagerness to return to official duties and a gentle longing for the spiritual calm of the monastery he leaves behind.
That final sense of modest gratitude lingers, like a soft exhale after a long conversation. The poet heads onward, but a quiet spark of spiritual resonance remains—an unspoken promise that serenity can guide him through even the loudest corridors of power.
It’s not a dramatic farewell. Instead, it’s gentle, almost letting the boat drift away without splashy goodbyes or emotional fanfare—more a soft letting go than a sharp break.
In the end, it’s not about choosing between the capital and the monastery, but weaving both experiences into a unified outlook—Han Yu leaves with a fuller spirit, carrying a bit of monastic calm into the swirling demands of office.
Reading it, I can picture a lone boat gliding along a broad river, half-filled with official documents and half-filled with the poet’s reflections on worldly ambition versus inner peace.
Reading it reminds me of modern corporate executives who take sabbaticals in ashrams or mountain retreats, coming back to their desks with a deeper, calmer outlook. Han Yu’s departure from the monk suggests a similar dynamic: worldly affairs tempered by spiritual reflection.
Comparing it to Han Yu’s ‘马说,’ I notice a contrasting emphasis. ‘马说’ criticizes society’s failure to recognize hidden talent, while in this poem, Han Yu focuses more on personal transition and the delicate push-and-pull between worldly commitments and spiritual calm.
Han Yu’s tone suggests a man aware of life’s transience, using his journey to the capital not just for career obligations, but as an opportunity for introspection.
Han Yu’s honesty about leaving behind spiritual refuge for the noise of official life shows a deep self-awareness, acknowledging that once you taste a monk’s serenity, returning to the capital might never feel the same.
Compared to Li Bai’s flamboyant departure poems loaded with wine and revelry, Han Yu’s farewell is soberingly real—there’s no party, just reflection and a sense of gentle resignation.
In an age of digital communications, we can still relate: People maintain close friendships via video calls even after moving. Here, Han Yu’s parted from the monk by actual distance, but the bond lingers through heartfelt words.
The poem carries a quiet sense of relief, as though Han Yu is finally able to breathe freely after a time of strain.
There’s a hush in each line, as if the poet is taking one last mindful breath before plunging back into the swirl of court politics.
Sometimes lines like these serve as quiet prompts for us: how often do we return to the swirl of daily life after a peaceful respite, wishing we could linger a bit longer in a state of clarity?
I imagine Han Yu boarding a small vessel, trailing behind the monastery’s glow, with a calm sense of gratitude shadowing any regret he might harbor.
A short comment: each line resonates like a gentle ripple, reflecting both the poet’s yearning for still waters and his acceptance that his boat must move on.
I imagine him penning these words by lamplight, aware that by dawn, the boat must depart, and he’ll be swept along in the capital’s relentless tide of official business.