[经典名诗] 除官赴阙至江州寄鄂岳僧 - 此诗(或伪作)的背景与潜在寓意

On Receiving an Official Post, Traveling to the Capital, and Sending Word from Jiangzhou to a Monk on Mount E and Yue

除官赴阙至江州寄鄂岳僧 - 韩愈

贬谪后复官归朝途中的寄怀与遥思

【据现存文献,并未见韩愈确有题为《除官赴阙至江州寄鄂岳僧》之定本。以下为疑似佚文或后世托名之作,谨供参考。】
[According to extant records, there is no confirmed poem by Han Yu titled “On Returning to Office and Heading to the Capital, Passing Jiangzhou and Sending This to a Monk of E’yue.” The text below may be apocryphal or a later adaptation, for reference only.]
几度风霜绕路行
Through countless winds and frosts, I have traveled these roads
江州夜泊忆同盟
Moored at Jiangzhou by night, recalling our brotherhood of spirit
谪去还来心未改
Exiled once, now restored, yet my heart remains the same
浮生聚散志难平
Life's comings and goings leave ambitions unsettled
楚天萧瑟秋声急
Under bleak Chu skies, autumn winds rush fiercely
鄂岳云涛隔万层
Clouds surge around E’yue, layer upon layer dividing us
知汝孤灯寒寺里
I know you keep watch by a lone lamp, within a cold cloister
一卷残经到晓灯
Reading a tattered sutra until dawn’s dim light

从题名可推测,这首作品“除官赴阙”描绘了诗人遭贬谪后复官,准备前往朝廷述职、途经江州(今属江西)的场景,并写信问候远在鄂岳的僧人。与韩愈真实经历相比,确有多次贬谪与复官路途的往返,但并无明确记录表明他在“赴阙至江州”时写下这样一首题为《除官赴阙至江州寄鄂岳僧》的诗。

若从这首疑似“伪作”文本本身看:

1. **行旅与宦途**:作品强调旅程中的“风霜绕路”“江州夜泊”,与韩愈多篇“贬逐”“再起”的诗文主旨相似,呈现了宦海起伏与士人心境的交织。特别是“谪去还来心未改”,仿佛呼应韩愈不改凌云之志的典型形象。

2. **僧侣交流**:唐代士人和僧侣的往来并不罕见,韩愈虽以“排佛”论著名,但也有一些与僧人交游、论学的记录。因此,“寄鄂岳僧”将“贬谪—山水—僧侣”三者关系串联,让这首“诗”更具唐代文人韵味与典型“山林寺院寄怀”的格调。

3. **情绪表达**:末联点出“孤灯”“寒寺”“残经”,凸显出僧侣所处环境的清寂,也反映了诗人对尘俗奔波与寺院清净之间的对照。这往往是唐诗中常见的“羁旅行役vs.宗教清静” 对比手法。

无论此诗是否确为韩愈作品,其核心依旧是“宦途沧桑、羁旅行旅与对故友或同道的牵挂”。若真为后世拟作,也能看出作者对韩愈典型题材和情感结构的模仿:多写贬官路途艰辛、风霜萧索、仍持铮铮傲骨,以及与山林僧侣的精神互照。“仿作”之精心之处在于巧妙融入韩愈仕途多舛、刚健孤高的形象,因此虽无史料佐证,亦常被后人附会和流传。

要点

1. 本篇很可能是后世依韩愈经历与诗风所编拟的“赝品”,将其“贬谪、再起”模式投射其中。
2. 诗作意象包括“江州”“鄂岳”“僧侣”与“风霜秋声”等,凸显典型的唐代文人山水出游、寺院寄怀审美趣味。
3. 行文以抒发羁旅感慨和对好友(僧侣)的想念为主,呼应韩愈在多首诗文中的关切:江山路远、相思难平。
4. 即使真伪难辨,也具备一定欣赏与研究意义,使读者感受“唐代文人仕途变幻+山水禅境关照”的经典文学母题。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more