登嘉州凌云寺阁 - 杜甫
Climbing the Linyun Temple Pavilion in Jiazhou - Du Fu
登嘉州凌云寺阁 - 杜甫
Climbing the Linyun Temple Pavilion in Jiazhou - Du Fu
高阁俯三江,
From this high pavilion, I gaze down upon three rivers,
凌云壮此观。
Lofty clouds magnify this majestic scene.
水声入疏雨,
The rush of water mingles with gentle rainfall,
山色抱孤峦。
While emerald mountains cradle a solitary peak.
野寺尘埃远,
A remote temple remains far from earthly dust,
秋帆日夜寒。
As autumn sails brave the chill day and night.
客心何处寄,
Where does a traveler’s heart find rest?
回首忆长安。
Turning back, I long for Chang’an.
In this poem, Du Fu describes standing atop the Linyun Temple Pavilion in Jiazhou (present-day Leshan) and looking out over the confluence of three mighty rivers. Though the scene boasts grand natural beauty—towering clouds, distant peaks, and the continuous rush of water—there is an undercurrent of longing woven throughout the verse.
Du Fu contrasts the pavilion’s elevated perspective and the temple’s tranquil remoteness with his own unsettled spirit: the world below is in ceaseless flow, while he, the traveler, cannot help but recall the capital city of Chang’an, which he yearns to see again. The poem subtly suggests how even the most impressive natural vistas can’t fully quiet the ache of nostalgia.
The imagery is rich: rivers that merge and reflect the sky, mountains that seem to cradle a lone peak, and a temple kept pure from mundane concerns. Each image emphasizes physical distance—between the speaker and his hometown, between the earthly and the heavenly—and symbolizes how personal separation mirrors the literal expanse of the land. While Du Fu admires the majestic domain around him, he remains tethered to his memories and the people who reside far away.
In just eight lines, the poet invites readers to contemplate how physical grandeur can both inspire awe and amplify feelings of displacement. The contrast of natural spectacle versus inner longing is one of Du Fu’s hallmarks, reflecting his life during a period of social unrest, when journeys were often prolonged and reunions uncertain. Thus, the poem captures a moment of visual splendor and spiritual reflection, encouraging us to find resonance in that tension between the beauty of the present and the pull of what we’ve left behind.
Even the most breathtaking landscapes cannot entirely dispel a traveler’s yearning for home. Du Fu’s concise yet evocative imagery demonstrates that while nature may offer solace, it also highlights how far one has roamed—reminding us that, often, our hearts remain where we began.
Scrolling through travel blogs, I noticed how people love to share scenic temple visits, often just for pictures. Reading ‘登嘉州凌云寺阁,’ though, highlights a spiritual depth that goes beyond the photo-op. In our current era, many seek quick gratification, but Du Fu’s poem nudges me to slow down, truly absorb the environment, and sense the centuries of history there. It’s refreshing to see how a simple act of climbing a temple tower can become a life-enriching experience.
I love how Du Fu’s lines capture the calm yet profound beauty of the temple’s view.
I find it captivating how Du Fu captures both the tranquility and the majesty of the mountain setting. The imagery feels vivid, as though I can almost sense the quiet hum of prayer drifting in the wind. It’s impressive how he turns a simple temple visit into a timeless piece of art.
In contrast to Wang Wei’s more minimalistic style, Du Fu’s poem offers a richer, layered tapestry of detail. ‘登嘉州凌云寺阁’ unfolds like a grand scene, where the temple and surrounding landscapes appear almost cinematic. Wang Wei’s verses, though equally evocative, tend to rely on subtle, understated hints. Here, Du Fu immerses us fully in the environment, making me feel as though I’m standing atop that tower myself, gazing down.
When I read this poem, I can’t help but think of how much we all yearn for a higher perspective in our busy modern lives—like how people climb tall skyscrapers to get panoramic views of their city, posting stunning photos on social media. ‘登嘉州凌云寺阁’ gives us that same sense of altitude, but with a deeper spiritual undertone. Du Fu’s approach to height isn’t just about taking a cool picture; it’s about grasping the essence of nature and the vastness of the world around us. It reminds me of a news story I recently saw where people flocked to a high-rise rooftop just to watch a meteor shower, seeking that profound moment of wonder. This poem captures that craving for something bigger than ourselves. Even in an ancient context, Du Fu perfectly articulates the blend of excitement and serenity one experiences from a lofty vantage point. It’s both humbling and empowering.
There’s something about reading ancient poetry like ‘登嘉州凌云寺阁’ during a time of global upheaval that brings a quiet sense of comfort. We’ve all watched the news talk about climate changes affecting our natural wonders, and it feels like we’re losing the serene vistas that Du Fu so lovingly describes. He highlights the temple’s position, high above the everyday noise, where the mind can wander without limitation. As I read his words, I’m reminded of recent initiatives to preserve historical sites and natural landscapes around the world. It strikes me that, centuries ago, Du Fu was appreciating these vistas not as a disposable commodity, but as an integral part of spiritual reflection. In a way, this poem reminds us that the beauty of a place isn’t guaranteed forever if we don’t protect it. It’s both an artistic testament to the wonders of nature and a subtle plea for mindful coexistence with our environment. Whenever I revisit these lines, I’m comforted by their timelessness but also prompted to do my part in maintaining such precious spaces for future generations. Du Fu’s words remain an inspiration for us to see beyond our immediate concerns and to cherish the broader tapestry of life.
During lockdowns, I yearned for open vistas. This poem rekindles that longing.
Du Fu’s lines here soothe my mind. The temple stands as a reminder of quiet determination.
There’s a palpable sense of measured calm that washes over me every time I delve into ‘登嘉州凌云寺阁.’ It’s as if Du Fu invites us step by step, guiding us upward through the winding temple corridors until we finally reach the pinnacle, where the view stretches endlessly. He balances the grandeur of nature with a subtle human presence—just a hint that we, too, are part of this vast tapestry. I imagine the echo of footsteps on old wooden floors and the soft rustle of monks’ robes in the breeze, as the poet stands silently, looking out over a sweeping river and distant peaks. This poem transcends mere landscape description, blending the natural panorama with a reflective soul. It stirs a quiet awe in me, suggesting that in the face of such enormous beauty, our personal burdens can momentarily fade. Du Fu’s language, though centuries old, remains profoundly accessible, a testament to how universal the appreciation of nature and tranquility can be. It’s one of those poems that lingers in your mind, reminding you to pause, breathe, and take in the world with renewed perspective, even when the daily grind feels all-consuming.
Reading this work reminds me of Bai Juyi’s ‘Flower-Island Pavilion,’ where the poet similarly invites us to view the world from a higher plane. Yet Du Fu’s approach in ‘登嘉州凌云寺阁’ feels more anchored in earnest reflection. While Bai Juyi often revels in the immediate pleasure of beauty, Du Fu lingers on life’s subtleties, letting the quiet echoes of the temple outline broader human concerns. Both poems embrace elevated perspectives, but Du Fu’s resonates with a deeper sense of history and personal longing. It’s a gentle reminder that even in lofty heights, one’s heart and mind remain grounded in shared humanity.
In today’s fast-paced world, especially when we’re constantly glued to digital screens, Du Fu’s imagery of a lofty temple tower reminds me to pause and look beyond everyday chaos. The poem seems to echo a longing for stillness, something our modern society struggles to maintain. Climbing step by step, we get a panoramic view that stands in stark contrast to the endless notifications on our phones. It’s amazing how an ancient poem can resonate so well with our present-day life.
One detail I love is how Du Fu merges the surrounding scenery with inner reflection, in contrast to the more direct approach in poems like Li Bai’s ‘Quiet Night Thought.’ While Li Bai’s lines can feel immediate, here, the imagery unfolds in tranquil layers. The hush of the temple corridors resonates with the echo of wind in the distant hills. It’s impressive how Du Fu turns a simple temple visit into a timeless piece of art, guiding us gently toward deeper introspection.
This piece feels more tranquil than Du Fu’s ‘Spring Scene.’ Both share vivid imagery, but here there’s calmness.
The lofty tower imagery fills me with awe. Du Fu’s words blend nature and spirituality seamlessly.
I recall reading Li Bai’s ‘Mount Lu’s Crescent Moon’ and noticing how both poets capture nature’s grandeur, but Du Fu’s perspective in ‘登嘉州凌云寺阁’ is uniquely grounded in humanity’s smallness beneath the heavens. He paints the setting from the vantage point of a temple tower, conveying the spiritual weight of the mountains and rivers surrounding it. That sense of awe resonates deeply with me. It’s as if he’s reminding us that no matter how tall we climb, there’s always something higher—be it literal peaks or our own aspirations. In Li Bai’s poem, there’s a dreamlike ethereal quality, but Du Fu’s words have a certain warmth, like a gentle nudge to appreciate life’s fleeting nature. Whenever I feel lost in modern routines, reading these lines about silent heights and the sweep of landscapes helps me reconnect with a sense of wonder. It’s amazing how poetic contrasts from two distinct voices can shine a new light on life’s mysteries.
Comparing ‘登嘉州凌云寺阁’ with Du Fu’s renowned ‘Ascending the Heights’ (登高), I notice a similar theme of standing on elevated ground to gain a broader view, both literally and metaphorically. In ‘Ascending the Heights,’ Du Fu laments personal sorrow and the turmoil of the times, weaving the autumn scenery into poignant reflections on hardship. Here, however, the tone feels more serene, perhaps even hopeful. There’s a gentle reverence in how he describes the temple tower and the expansive river below. Both poems use towering perspectives to highlight humanity’s relationship with nature. But in ‘登嘉州凌云寺阁,’ I sense a calmer, more introspective mood, as though Du Fu found a temporary reprieve from life’s struggles while gazing upon that tranquil scene. It’s fascinating how the same act of climbing—whether a tower or a high peak—can evoke contrasting emotions depending on the poet’s state of mind and the context in which he wrote. For me, reading both poems side by side underscores Du Fu’s versatility in capturing the complexity of human experience within shifting natural landscapes.
Reading this made me think about the recent push for mental wellness retreats—ancient wisdom still guides us today.
I love how this poem radiates a sense of wonder without being overtly dramatic. Du Fu’s brushstrokes are refined, gently guiding us up those ancient steps. The panoramic view at the summit unfolds slowly, almost like a quiet revelation. I can imagine the distant mountains outlined against the sky, and the winding river below, shining in subtle light. In its simplicity, the poem feels profound, leaving ample room for reflection.