Farewell at the Tomb of Grand Commandant Fang - Du Fu
/别房太尉墓 - 杜甫/
Farewell at the Tomb of Grand Commandant Fang - Du Fu
/别房太尉墓 - 杜甫/
他乡复行役,
Again, I head off to serve in a foreign land,
驻马别孤坟。
Halting my horse to bid farewell at this lone grave.
近泪无干土,
My tears fall so freely, no patch of earth stays dry,
低空有断云。
Low in the sky, fragments of cloud drift by.
对酒疑神灭,
Gazing at my cup, I fear my spirit may dissolve,
看花泪眼分。
Watching blossoms, tears blur my sight as they part my eyes.
无人觉来事,
No one knows the troubles that have led me here,
时节自簪裙。
While seasons pass, indifferent, as though arranging new attire.
In “Farewell at the Tomb of Grand Commandant Fang,” Du Fu offers a deeply personal moment of mourning against the backdrop of ongoing obligations and the unrelenting passage of time. The poem begins with a stark image: the poet is again leaving home for duty in a foreign region, compelled by circumstances beyond his control. He pauses only briefly to pay homage at the solitary grave of Grand Commandant Fang—a figure who has evidently played an important role in the poet’s life, whether as a mentor, friend, or respected official.
Du Fu’s focus on tears saturating the earth reveals the depth of his grief and frustration, while the mention of “broken clouds” serves as a poignant metaphor for the fractured state of his emotions and the fragmented nature of his world at large. The reference to wine implies a desire to temporarily escape sorrow, yet he confesses to fearing that even his spirit might dissipate in the face of such profound sadness. Nature, represented by drifting clouds and blossoming flowers, both mirrors and heightens the poem’s sense of transience—no matter how beautiful the season, sorrow weighs heavily on his heart.
Amid these reflective images, Du Fu underscores a painful reality: “No one knows the troubles that have led me here.” This line encapsulates the isolating nature of grief. Even within a great empire, rife with political and social tumult, individuals bear personal sorrows that can seem invisible or unspoken. Moreover, the passing of time is relentless—“the seasons pass, indifferent”—implying that while personal anguish may be overwhelming, life’s rhythms do not pause in sympathy.
Written during a period when Du Fu was no stranger to strife, both political and personal, the poem encapsulates the tension between public duty and private heartbreak. He must continue his journey, serve the state, and shoulder responsibilities, all while his own grief remains raw. Though “Farewell at the Tomb of Grand Commandant Fang” is concise, it resonates with many universal themes: mourning a beloved friend or leader, feeling powerless before fate’s demands, and grappling with the knowledge that while our own world may be upended, the grand cycle of life continues as ever.
The poem’s brevity and simple imagery underscore the core emotional truths at its center. Readers are invited to reflect on how a single stop—pausing a horse to honor a tomb—can reveal the burden of unexpressed sorrow. Even centuries later, Du Fu’s lines evoke empathy for anyone who must carry the weight of loss into an uncertain future, spurred on by responsibilities from which there is no easy reprieve. Ultimately, the poem stands as a powerful testament to how duty and grief can intertwine, shaping a poignant farewell amid life’s unstoppable flow.
Du Fu’s poem vividly portrays how official demands force one to keep moving, even while personal grief lingers. The natural landscape, the mention of wine, and the lonely grave all serve as reminders of mortality, sorrow, and the endless march of time. Despite these burdens, the act of remembrance endures—reminding us that even a brief moment of reflection can hold profound significance in the face of duty’s obligations.