醉花阴(薄雾浓云愁永昼) - 李清照
Drunken Under the Flower Shade (Thin Mists, Dense Clouds, a Day Heavy with Sorrow) - Li Qingzhao
醉花阴(薄雾浓云愁永昼) - 李清照
Drunken Under the Flower Shade (Thin Mists, Dense Clouds, a Day Heavy with Sorrow) - Li Qingzhao
“Drunken Under the Flower Shade” (Zui Hua Yin) is one of Li Qingzhao’s most iconic ci poems. Composed to the tune “Zui Hua Yin,” it centers on the poet’s emotional landscape during the Double Ninth Festival (重阳节) in autumn. In traditional Chinese culture, this festival often highlights themes of reunion, climbing high to enjoy the changing season, and cherishing chrysanthemum blossoms.
**Opening Imagery**
The poem begins with a depiction of stagnant weather: “thin mists, dense clouds” blur the sky and stretch the day into a seemingly endless gloom. An incense censer—symbolized by the “golden beast” (金兽)—releases its fragrant smoke, yet even this comforting aroma dissipates. The immediate mood is both introspective and oppressively still.
**Nodding to the Double Ninth Festival**
By referencing “佳节又重阳” (Once again, the Double Ninth arrives), Li Qingzhao marks the time of year typically associated with outings and gatherings. Yet, rather than celebration, she experiences a solitude that only grows sharper. The mention of her “jade pillow and gauzy curtains” emphasizes an enclosed, private world from which she observes the season pass.
**Autumnal Yearning and Chrysanthemums**
In Chinese literary tradition, chrysanthemums represent both the essence of autumn and a certain quiet resilience. Here, they are a vital motif: Li Qingzhao drinks wine “by the eastern hedge” (a nod to famous lines by Tao Yuanming, who also extolled chrysanthemums), but the subtle fragrance only deepens her sorrow. When the west wind sweeps the curtain aside, it momentarily reveals her state of mind: she feels even more withered—“thinner”—than the yellow blossoms themselves.
**From Gloom to Self-Realization**
The poem closes on a haunting note—“人比黄花瘦” (I am more emaciated than the chrysanthemums). This signature line merges the physical with the emotional: the poet’s inner desolation becomes visible in her physical appearance, much like the autumn flowers that fade in the chilly breeze. This emphasis on personal, almost tangible melancholy showcases Li Qingzhao’s ability to fuse inner emotion with concrete sensory images.
**Li Qingzhao’s Craft**
Typical of her style, each line in “Drunken Under the Flower Shade” is spare yet resonant, relying on layered symbolism. Despite its brevity, the poem offers a microcosm of autumnal yearning—where joyous occasions paradoxically intensify solitude. The poet’s choice to highlight ordinary details (a flickering censer, a half-lifted curtain) creates an intimate atmosphere that allows readers to feel the season’s chill and the poet’s ache in parallel.
Ultimately, Li Qingzhao’s “Zui Hua Yin” epitomizes how Song Dynasty ci could transform everyday observations into timeless expressions of longing. The poem lingers in literary memory not only for its refined diction and measured cadence, but also for the way it captures a moment of private sorrow against the backdrop of a public festival—underscoring how the heart’s loneliness can contrast starkly with seasonal celebrations.
• Exemplifies Song Dynasty ci by weaving personal emotion into autumnal and festival imagery.
• Marks the Double Ninth (重阳) as a day for reflection, rather than typical merriment.
• Contrasts chrysanthemum resilience with the poet’s inward grief, embodied in the famous line “人比黄花瘦.”
• Uses subtle and precise language to evoke both seasonal chill and profound introspection.
The poem’s mild gloom stands as a testament that heartbreak need not cry out. Instead, illusions parted can abide in a hush that weighs on the chest like thick clouds, overshadowing any attempt to move on.
A modern parallel might be how video calls replace in-person goodbyes—lingering illusions overshadow parted lovers who can’t fully move on. The poem’s hush-laden heartbreak resonates with that sense of stifled longing that technology can’t remedy.
Short reflection: each line glides like a faint sigh under a still sky, illusions overshadowed by the hush of time’s slow crawl, forging heartbreak into a subdued vow that no immediate relief is in sight.
I love how the poet uses thick clouds and endless daylight to shape heartbreak—no dramatic storms, just a subdued heaviness, forging a hush that stifles illusions in slow, inevitable acceptance.
Sometimes I recall news coverage of prolonged heatwaves, where time feels suspended, overshadowed by glaring sun and no relief. This poem’s hush-laden sorrow mirrors that intangible discomfort, illusions pinned by slow hours refusing to budge.
Sometimes, we see this hush-laden heartbreak in modern routines—like night-shift workers stepping outside at midday, overshadowed by longing for a normal life they can’t have. The poem’s hush resonates with that intangible ache overshadowing illusions of typical day cycles.
A middle reflection: illusions parted, overshadowed by haze. The poet’s hush never begs for pity, just calmly admits that heartbreak merges with the dense atmosphere, forging a vow to endure quietly, though illusions remain scattered and unresolved.
A middle reflection: the poem underscores illusions overshadowed by a near-endless day—like heartbreak can’t find release because time itself feels stalled under the oppressive hush of swirling clouds.
Comparing it again with Du Fu’s urgent laments on war and social strife, Li Qingzhao’s vantage remains personal, focusing on parted illusions overshadowed by a midday hush, not a kingdom’s outcry. Both revolve around sorrow, but from distinct vantage points: Du Fu’s communal tragedies, Li Qingzhao’s intimate heartbreak steeped in static hours.
At times, it parallels how modern office workers feel when the clock drags on, overshadowed by silent regrets—like illusions drifting away beneath fluorescent lights. The poem’s midday gloom resonates with that sense of longing for relief that never quite arrives.
Compared one final time with Li Qingzhao’s lighter ‘如梦令(常记溪亭日暮),’ where heartbreak finds comedic relief, ‘醉花阴(薄雾浓云愁永昼)’ leans serious. Both revolve around illusions parted, but the comedic misstep overshadowing heartbreak in ‘如梦令’ stands in contrast to this poem’s deeper hush of midday gloom, forging a distinct emotional weight.
A mid-length note: each line merges illusions undone with a hush that never explodes into tears, forging heartbreak that rests in a subdued vow—like a silent acceptance that parted dreams remain unredeemed.
Short but vivid: each phrase pulses with gentle sorrow, overshadowing illusions once bright, now fading quietly in the hush of a seemingly endless day.
Short impression: it’s as if illusions soared in a past dawn, now overshadowed by a hush-laden midday that refuses to yield to either storm or sunshine, leaving heartbreak locked in stillness.
Compared anew with Li Qingzhao’s heartbreak-laden ‘声声慢(寻寻觅觅),’ both revolve around parted illusions and mild lament. But ‘醉花阴(薄雾浓云愁永昼)’ amplifies midday heaviness, overshadowing heartbreak with claustrophobic daylight hush instead of the drifting hush of a late-day gloom. Both hush-laden, yet each fosters heartbreak differently—one in softened twilight, one under stifling midday gloom.
Short note: each line forms a gentle vow that heartbreak endures quietly, overshadowed by midday haze that neither lifts nor storms, leaving illusions drifting without final resolution.
The poet’s skill emerges in showing heartbreak not as a climax but a continuous lull, overshadowed by a hush that denies both closure and a fresh start, leaving illusions in quiet limbo.
A short reflection: illusions fade under this oppressive midday, forging heartbreak that refuses to either break or vanish, simply drifting in the hush of drawn-out hours.
Comparing it with Li Qingzhao’s ‘一剪梅(红藕香残玉簟秋),’ which dwells on autumn’s mild heartbreak, here the hush intensifies under midday haze and thick clouds. Both revolve around illusions parted, but ‘醉花阴(薄雾浓云愁永昼)’ sets heartbreak amid a stifling midday rather than autumn hush, amplifying the sense of stagnation in personal sorrow.
Sometimes it recalls how social media brims with midday laments about monotony or heartbreak. The hush-laden sorrow in the poem parallels that subdued acceptance: illusions once soared but now linger in silent dissatisfaction, overshadowed by the mild gloom of an unbroken day.
A delicate hush seeps through every verse, capturing heartbreak drifting under midday clouds that never quite break.
A final reflection: ‘醉花阴(薄雾浓云愁永昼)’ reveals heartbreak in a softly suffocating midday hush, illusions parted yet refusing to vanish. Li Qingzhao weaves sorrow that never bursts into tears but lingers in mild gloom, overshadowing illusions once cherished. This subdued approach highlights heartbreak as an ongoing hush, forging a vow of quiet endurance rather than dramatic weeping. Readers sense the poet’s calm acceptance, acknowledging illusions that remain scattered in bright half-light, overshadowed by time’s unbroken monotony, leaving heartbreak perched on the edge of silent longing.
Sometimes I think of how people stuck in uncertain job statuses describe time dragging on—like illusions of career success overshadowed by a hush of daily anxieties. The poem’s subdued heartbreak parallels that sense of stasis, overshadowing illusions once bright with realistic gloom.