Live to tell the tale.

Live to tell the tale.
La expresión 'Live to tell the tale' se usa para describir la supervivencia a través de una experiencia extremadamente desafiante o peligrosa, y en español lo decimos como 'vivir para contarla'. Esta frase evoca imágenes de grandes aventuras o escapadas riesgosas donde el individuo sale victorioso y capaz de compartir su historia. Es un testimonio de resiliencia y valentía humana, resaltando la capacidad de superar adversidades y convertir las experiencias en relatos de aprendizaje y advertencia. En la cultura hispana, contar nuestras historias es una manera de preservar la memoria colectiva y celebrar nuestra capacidad de superar dificultades.
The climbers were lucky to live to tell the tale.
Los escaladores tuvieron suerte de vivir para contarlo.
After the disaster, only a few survivors live to tell the tale.
Después del desastre, solo unos pocos sobrevivientes viven para contarlo.
He lived to tell the tale of his rafting adventure.
Vivió para contarlo de su aventura en el rafting.
The best of both worlds" es un idioma que se refiere a una situación en la que se pueden disfrutar simultáneamente las ventajas de dos opciones diversas. Por ejemplo, tra⋯ Leer el artículo completo
Back to the drawing board" es un dicho en inglés que se usa cuando un intento falla y es necesario empezar de nuevo desde el principio. Originalmente proviene del mundo d⋯ Leer el artículo completo
Una frase que encontrarás fascinante en inglés es "Once in a blue moon". Esta colorida expresión se utiliza para describir algo que ocurre muy raramente. La frase provien⋯ Leer el artículo completo
Speak of the devil" es el equivalente a "hablando del rey de Roma" en español. Se usa cuando la persona sobre la que se está hablando aparece de repente. Esta frase es un⋯ Leer el artículo completo
Caught between a rock and a hard place" se refiere a estar en una situación donde se enfrentan dos opciones o caminos igualmente desafiantes o desagradables. El idiom ilu⋯ Leer el artículo completo
Hit the books" literalmente significa golpear los libros, pero realmente se usa para describir la acción de estudiar intensamente. Es una expresión común entre estudiante⋯ Leer el artículo completo
A piece of cake" significa que algo es muy fácil de hacer. Este idiom compara la facilidad de una tarea con la simplicidad de comer un trozo de pastel. Es ideal para situ⋯ Leer el artículo completo
Call it a day" se usa para indicar que uno ha terminado de trabajar o realizar actividades por el día. Esta expresión es útil para señalar el final de un período de traba⋯ Leer el artículo completo
Cut corners" significa hacer algo de la manera más fácil y rápida sacrificando la calidad. Originado de cuando los carruajes tomaban atajos cortando por las esquinas de l⋯ Leer el artículo completo
Cutting it close" hace referencia a hacer algo justo en el límite del tiempo o casi tarde. Es una expresión útil cuando alguien logra evitar problemas o cumplir con una d⋯ Leer el artículo completo
Let the cat out of the bag" es una frase idiomática en inglés que significa revelar un secreto por accidente o divulgar información que se suponía debía mantenerse en sec⋯ Leer el artículo completo
Go back to square one" se utiliza para expresar la idea de empezar algo de nuevo desde el principio, especialmente después de un intento fallido. Este idiom tiene sus orí⋯ Leer el artículo completo
Break a leg" es una expresión muy utilizada en inglés, especialmente en el contexto artístico o teatral. Curiosamente, a pesar de su traducción literal, este idiom implic⋯ Leer el artículo completo