Don't look a gift horse in the mouth.
Don't look a gift horse in the mouth.
La frase 'Don't look a gift horse in the mouth' proviene de una práctica antigua de evaluar la salud y la edad de un caballo mirando sus dientes. Cuando se recibe un caballo como regalo, revisar los dientes puede considerarse un acto de desprecio hacia el donante, como signo de desconfianza o insatisfacción. Este dicho implica que cuando recibimos algo de manera gratuita o como un obsequio, debemos aceptarlo con gratitud sin valorarlo críticamente y sin juzgar su valor o calidad. Se usa para fomentar la apreciación y evitar la grosería o el sentido de autocritica desmesurada, enseñándonos a recibir con más amabilidad y menos juicio.
Just accept the car as is; don't look a gift horse in the mouth.
Simplemente acepta el coche tal como está, no mires el diente del caballo regalado.
When they offered him the free holiday package, he didn't look a gift horse in the mouth.
Cuando le ofrecieron el paquete de vacaciones gratis, no miró el diente del caballo regalado.
Receiving some constructive criticism can be helpful, so don't look a gift horse in the mouth when someone offers genuine advice.
Recibir algunas críticas constructivas puede ser útil, así que no mires el diente del caballo regalado cuando alguien te ofrece un consejo genuino.