Like a fish out of water.
Like a fish out of water.
El dicho ‘like a fish out of water’ se traduce directamente como ‘como un pez fuera del agua’, y se utiliza para describir a alguien que se siente completamente fuera de su entorno habitual y no sabe cómo manejar la situación. Imagina un pez que, acostumbrado a la vida acuática, de repente se encuentra en tierra firme; claramente está fuera de su elemento natural y se siente incómodo y vulnerable. De manera similar, cuando una persona está en un ambiente donde no se siente cómoda y le falta experiencia, puede sentirse desorientada y ansiosa. Esta expresión es útil para empatizar con alguien que está enfrentando nuevas circunstancias y necesita apoyo para encontrar su lugar.
She looked like a fish out of water at the new school.
Ella parecía como pez fuera del agua en la nueva escuela.
After moving to the city, he felt like a fish out of water.
Después de mudarse a la ciudad, se sintió como pez fuera del agua.
Trying to speak a foreign language made her feel like a fish out of water.
Intentar hablar un idioma extranjero la hizo sentir como pez fuera del agua.