Rub elbows with.
/rʌb ˈɛlboʊz wɪð/

Rub elbows with.
/rʌb ˈɛlboʊz wɪð/
L'expression "Rub elbows with" est utilisée pour décrire l'action de passer du temps avec des personnes influentes ou importantes. Cela peut se produire dans des événements sociaux, des réunions professionnelles ou lors de rassemblements spécifiques. L'idée sous-jacente est souvent d'avoir un réseau de contacts puissants qui peut s'avérer utile pour des opportunités futures.
At the gala, I had the chance to rub elbows with some influential people.
À la gala, j'ai eu l'occasion de côtoyer des personnes influentes.
Rubbing elbows with celebrities at the event was an exciting experience.
Côtoyer des célébrités à l'événement était une expérience excitante.
He's known to rub elbows with politicians and media moguls.
Il est connu pour fréquenter des politiciens et des magnats des médias.
Utilisée pour exprimer qu'une période difficile ou compliquée est sur le point de se terminer, l'expression "See the light at the end of the tunnel" trouve son équivalenc⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise "Rub elbows" que l'on pourrait traduire par "se frotter les coudes" signifie être en contact plus ou moins direct avec des personnes généralement pe⋯ Lire l'article complet
'Quit beating around the bush' est une invitation à parler directement d'un sujet, sans détour. Imaginez que vous devez traverser un buisson épineux pour atteindre quelqu⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Play it cool' est utilisée pour conseiller à quelqu'un de rester calme, détaché et de ne pas montrer ses vrais sentiments, surtout dans une situation où tro⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Out of the frying pan and into the fire' illustre une situation où une personne passe d’une situation difficile à une autre encore pire. Imaginez échapper à⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'No ifs, ands, or buts' se traduit littéralement par 'pas de si, de et, ou de mais' en français. Cette expression est utilisée pour exprimer qu'il ne doit y avoi⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Mum's the word' signifie en français 'motus et bouche cousue', utilisée lorsque l'on doit garder un secret ou ne rien révéler. Elle vient de l'expression an⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Just in the nick of time' se traduit en français par 'arriver juste à temps'. Elle est utilisée pour décrire une situation où quelque chose se produit exact⋯ Lire l'article complet
'Full steam ahead' est une expression qui remonte à l'époque des machines à vapeur, où aller à 'pleine vapeur' signifiait pousser la machine à sa capacité maximale. Aujou⋯ Lire l'article complet
Le terme 'Elbow grease' est une façon idiomatique charmante en anglais pour décrire un travail dur et physique. Cela évoque l'image de quelqu'un utilisant tellement d'eff⋯ Lire l'article complet
L'idiome anglais 'As right as rain' est utilisé pour exprimer que quelque chose est exactement comme il devrait être, souvent en référence à quelqu'un se sentant en plein⋯ Lire l'article complet
Dire 'You're pulling my leg' en anglais équivaut à dire que quelqu'un vous fait marcher ou vous raconte une histoire peu crédible, souvent dans le but de plaisanter. Cett⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'When the cat's away, the mice will play' est fréquemment utilisé pour décrire une situation où des personnes profitent de l'absence d'une autorité pour agir lib⋯ Lire l'article complet
L'expression 'vice versa' est utilisée pour indiquer que l'ordre des choses est inversé, c'est-à-dire que l'on peut retourner la situation ou les éléments mentionnés et q⋯ Lire l'article complet
'Up and at 'em' est une expression anglaise utilisée pour motiver quelqu’un à se lever et à commencer à travailler avec énergie. Littéralement, ça signifie 'debout et à e⋯ Lire l'article complet