[Idiome] YOKE AROUND YOUR NECK. - Comment comprendre l'expression d'un fardeau pesant

Yoke around your neck.

Yoke around your neck.

Un joug autour de votre cou

L'idiome 'Yoke around your neck' fait référence à un fardeau lourd et contraignant, similaire au joug utilisé pour attacher les bovins. En français, cela pourrait se traduire par 'un joug autour du cou' ou 'un fardeau pesant'. L'image est puissante : elle évoque le poids et l'inconfort d'une obligation ou d'une contrainte difficile à porter. Cela peut concerner une responsabilité professionnelle accablante, une relation toxique, ou toute situation qui pèse lourdement sur quelqu'un. C'est une métaphore efficace pour parler de ces charges que l'on porte, souvent plus psychologiques que physiques, mais qui restreignent notre liberté de manière significative.

Phrases d'exemple

  1. Debt can feel like a yoke around your neck.

  2. The responsibilities of the job became a yoke around his neck.

  3. That old grudge is a yoke around your neck; let it go.

partager
Le temps passe vraiment vite quand on s'amuse !
Disponible en
Vidéo recommandée
more