[Idiome] BURNING THE CANDLE AT BOTH ENDS. - Éviter de se brûler à travailler trop

Burning the candle at both ends.

Burning the candle at both ends.

Se surmener.

L'expression 'Burning the candle at both ends' fait référence à la situation où une personne travaille excessivement dur, sans prendre suffisamment de temps pour se reposer, ce qui peut mener à l'épuisement. Imaginez une bougie brûlant par les deux bouts; bien qu'elle produise plus de lumière, elle se consumera deux fois plus rapidement. Historiquement, cette expression remonte à une époque où brûler une bougie par les deux extrémités était littéralement possible et servait à fournir plus de lumière mais réduisait la durée de vie de la bougie. Utiliser cette idée pour décrire le travail ou l'effort excessif est une métaphore puissante pour l'auto-exploitation.

Phrases d'exemple

  1. He's burning the candle at both ends.

    Il se surmène.

  2. She’s burning the candle at both ends with work and school responsibilities.

    Elle se surmène avec ses responsabilités professionnelles et scolaires.

  3. Burning the candle at both ends, he soon found himself exhausted and sick.

    En se surmenant, il s'est retrouvé épuisé et malade.

Le temps passe vraiment vite quand on s'amuse !
Disponible en