Raining on parade.
/ˈreɪnɪŋ ɒn pəˈreɪd/

Raining on parade.
/ˈreɪnɪŋ ɒn pəˈreɪd/
Raining on parade" est utilisé pour décrire une action qui gâche un événement heureusement anticipé. Imaginez une parade sous un beau soleil, et soudainement il commence à pleuvoir ruinant le moment; c'est l'effet de "raining on parade".
Just as they set up the picnic, it started raining on their parade.
Juste au moment où ils installaient le pique-nique, il a commencé à pleuvoir, gâchant leur plan.
He didn't want to rain on her parade, but he had to tell her the truth about the surprise.
Il ne voulait pas gâcher sa joie, mais il devait lui dire la vérité sur la surprise.
Her critical comments really rained on my parade during the celebration.
Ses commentaires critiques ont vraiment gâché ma fête pendant la célébration.
Utilisée pour exprimer qu'une période difficile ou compliquée est sur le point de se terminer, l'expression "See the light at the end of the tunnel" trouve son équivalenc⋯ Lire l'article complet
L'expression anglaise "Rub elbows" que l'on pourrait traduire par "se frotter les coudes" signifie être en contact plus ou moins direct avec des personnes généralement pe⋯ Lire l'article complet
'Quit beating around the bush' est une invitation à parler directement d'un sujet, sans détour. Imaginez que vous devez traverser un buisson épineux pour atteindre quelqu⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Play it cool' est utilisée pour conseiller à quelqu'un de rester calme, détaché et de ne pas montrer ses vrais sentiments, surtout dans une situation où tro⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Out of the frying pan and into the fire' illustre une situation où une personne passe d’une situation difficile à une autre encore pire. Imaginez échapper à⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'No ifs, ands, or buts' se traduit littéralement par 'pas de si, de et, ou de mais' en français. Cette expression est utilisée pour exprimer qu'il ne doit y avoi⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Mum's the word' signifie en français 'motus et bouche cousue', utilisée lorsque l'on doit garder un secret ou ne rien révéler. Elle vient de l'expression an⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Just in the nick of time' se traduit en français par 'arriver juste à temps'. Elle est utilisée pour décrire une situation où quelque chose se produit exact⋯ Lire l'article complet
'Full steam ahead' est une expression qui remonte à l'époque des machines à vapeur, où aller à 'pleine vapeur' signifiait pousser la machine à sa capacité maximale. Aujou⋯ Lire l'article complet
Le terme 'Elbow grease' est une façon idiomatique charmante en anglais pour décrire un travail dur et physique. Cela évoque l'image de quelqu'un utilisant tellement d'eff⋯ Lire l'article complet
L'idiome anglais 'As right as rain' est utilisé pour exprimer que quelque chose est exactement comme il devrait être, souvent en référence à quelqu'un se sentant en plein⋯ Lire l'article complet
Dire 'You're pulling my leg' en anglais équivaut à dire que quelqu'un vous fait marcher ou vous raconte une histoire peu crédible, souvent dans le but de plaisanter. Cett⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'When the cat's away, the mice will play' est fréquemment utilisé pour décrire une situation où des personnes profitent de l'absence d'une autorité pour agir lib⋯ Lire l'article complet
L'expression 'vice versa' est utilisée pour indiquer que l'ordre des choses est inversé, c'est-à-dire que l'on peut retourner la situation ou les éléments mentionnés et q⋯ Lire l'article complet
'Up and at 'em' est une expression anglaise utilisée pour motiver quelqu’un à se lever et à commencer à travailler avec énergie. Littéralement, ça signifie 'debout et à e⋯ Lire l'article complet