Put your nose out of joint.
Put your nose out of joint.
英語のイディオム「Put your nose out of joint」は、直訳すると「あなたの鼻を関節から外す」という意味ですが、実際には「気分を害する」や「不快に感じる」という意味で使われます。この表現は、誰かが自分のプライドや感情に傷つけられた時、特に自分の地位や重要性が無視されたと感じた場合によく使用されます。例えば、あるプロジェクトで主要な役割を期待していた人が、その役目を他の人に与えられた場合、彼らは自分の「鼻を関節から外された」と感じるかもしれません。このイディオムを理解することは、英語圏の文化や感情表現を深く理解する手助けとなります。
Her remark put his nose out of joint.
彼女のコメントは彼を気分を害させました。
Try not to put anyone's nose out of joint during the meeting.
会議中には誰の気分も害さないようにしましょう。
The criticism really put his nose out of joint.
批判が彼を気分を害させました。