[古典名詩] 添字丑奴儿(てんじしゅうどじ)(窓前誰が芭蕉樹を植えし) - 詩の概要

Adding Words to Chou Nu Er (Who Planted Banana Trees Outside the Window)

添字丑奴儿(窗前谁种芭蕉树) - 李清照

添字丑奴儿(てんじしゅうどじ)(窓前誰が芭蕉樹を植えし) - 李清照(り せいしょう)

芭蕉の陰にふと揺れる想いが誘う、夜半の寂寥を映す詞

窗前谁种芭蕉树?
窓の前に、いったい誰が芭蕉を植えたのだろう。
Who planted banana trees before the window?
阴满中庭。
その葉陰が、庭の中央を暗く覆う。
Their shade darkens the courtyard’s center.
阴满中庭。
その葉陰が、庭の中央を暗く覆う。
Their shade darkens the courtyard’s center.
叶叶心心,舒卷有余清。
一枚一枚、葉に宿る思いは、広がりと巻き戻りを繰り返して、なお涼やかな趣を湛える。
Leaf by leaf, these living hearts unfurl and curl again, preserving a lingering cool grace.
愁损枕囊,
憂いが枕を湿らせてやまない。
My pillow grows damp with unrelenting sorrow.
半夜凉初透。
夜半に立つと、冷気がしんしんと身を包む。
At midnight, a chill seeps through the air.
半夜凉初透。
夜半に立つと、冷気がしんしんと身を包む。
At midnight, a chill seeps through the air.
更有疏疏雨,
さらに疎らに降る雨の音が、
And now sparse raindrops fall,
滴破湘帘,恰恰梦魂惊。
繊細な簾を打ち破るように響いて、ちょうど夢心を揺さぶり、目を覚まさせる。
Dripping through the delicate curtains, they jolt my dreaming soul awake.

この詞「添字丑奴儿(窓前誰が芭蕉樹を植えし)」は、宋代女流詞人として名高い李清照(り せいしょう)が、芭蕉の木を中心に夜の静寂や孤独感を描き出した作品です。タイトルにある「添字丑奴儿」は詞牌(韻律形式)を示し、副題となる最初の句「窗前谁种芭蕉树?」が作品の情景を導き出す役割を担っています。

詩は芭蕉の葉陰が庭の中央を覆う様子から始まり、葉一枚一枚がまるで心を宿しているかのように表現されています。芭蕉は古来から風情を誘う植物として、しとしと降る雨音との取り合わせが好んで描かれてきました。李清照は、その葉が広がったり巻いたりする姿に、人の心の移ろいや感情の起伏を重ねていると考えられます。

中盤では、「愁损枕囊」という言葉に示されるように、作者の思い煩う気持ちが枕を湿らすほど強いことがわかります。その後、「半夜凉初透」が繰り返されることで、夜の深まりとともに冷気が増し、孤独が一層募る様が鮮明に映し出されます。

終盤にかけて、雨の音が織り込まれ、ただでさえ寂しい夜の情景にいっそうの哀愁を加えています。「滴破湘帘,恰恰梦魂惊」という結びの句は、静けさを破る雨音に心も夢から揺さぶり起こされる瞬間を描き、抒情性を高めると同時に、李清照特有の細やかな感情表現を際立たせています。

この作品には、華やかな宮廷生活や社交世界から一歩離れた私的な空間での、言い知れない孤独感が漂います。夜半の冷気に身を縮めながら、しとしとと降る雨の音に耳を傾けるうちに、作者の内面深くにある不安や憂いが詩句をとおして立ち上がってくるのです。芭蕉の葉や雨音といった自然描写が、心の奥底で渦巻く感情と巧みに重なり合い、独特の美と哀感を生み出しているといえるでしょう。

このように、李清照の詞には常に優美さと哀切さが共存しており、自然の風物と自らの感情を結びつける巧みな表現が特徴です。夜のひんやりした空気と芭蕉の青々とした葉の対比は、彼女が抱える孤独感や悲しみを、あえて静寂と色彩のコントラストで際立たせる効果をもたらしています。現代の読者にとっても、雨音や夜の心象風景を思い描くことで、しんみりとした詩情に浸れる作品と言えるでしょう。

要点

・芭蕉の葉と夜半の冷気、雨音を融合させ、深い孤独を繊細に描き出す
・繰り返し登場する表現が、増していく寂しさや冷たさを際立たせる
・芭蕉の葉の動きや雨の滴る音に、作者の揺れ動く心情を重ねることで独特の哀感を醸し出している

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more