[古典名詩] 寄全椒山中道士 - 郡斎から山中の友へ向ける恋慕と哀愁の思い

Sending a Letter to a Taoist in the Mountains of Quanjiao

寄全椒山中道士 - 韦应物

寄全椒山中道士 - 韦应物

郡斎に募る山居への想いと暮れゆく角笛の音

今年郡斋冷,
今年、郡の役所は寒さ厳しく,
This year, the official residence feels chill,
忽念山中客。
ふと山中に住まう友を想う。
Suddenly I recall my friend in the mountains.
涧水空阶流,
渓水は人影なき石段を流れ,
The mountain stream flows across deserted steps,
松风入窗白。
松風が窓を抜け、白く揺らぐ。
A pine breeze drifts in through the window, pale and stirring.
坐看飞鸟过,
座して飛びゆく鳥を眺め,
Seated, I watch birds passing overhead,
隐几思茅屋。
机に寄りつつ、あなたの茅屋を偲ぶ。
Leaning on my desk, I yearn for your thatched hut.
日暮城头角,
日暮れには城の上で角笛が鳴り響き,
At dusk, a bugle resounds atop the city walls,
谁堪听此曲?
誰がこの響きに耐えられようか。
Who can bear to listen to such a solemn tune?

この詩は、韋応物が郡(地方行政区)の役所で暮らしながら、山中に住む道士の友人を偲んで綴ったものです。冒頭の「今年郡斋冷,忽念山中客」は、寒々とした郡斎での生活と、ふと心をよぎる山中の友人の姿を対比的に描き出しています。都会の務めに煩わされる身とは違い、山中に住む友の自由闊達で自然と調和した暮らしが、ひときわ鮮明に思い起こされるのでしょう。

中盤の「涧水空阶流,松风入窗白」は、人気のない石段を流れる渓水や、窓から吹き込む松風が、作者の周囲に広がる静寂な情景を示しています。この静けさがかえって孤独感を際立たせ、友との再会を待ちわびる作者の思いを強調しています。一方で、渓流の涼やかさや松風の音には、自然との触れ合いを求める心境が投影されてもいます。

後半では「坐看飞鸟过,隐几思茅屋」と続き、自身は郡斎に留まっているものの、茅屋に暮らす道士への羨望と親しみが、目の前を横切る鳥の姿と重ね合わせられています。その後、「日暮城头角,谁堪听此曲?」の結びでは、夕暮れの角笛の音が寂しさを一層募らせる様子が描かれ、都や城の喧噪から距離を置く山中の平静さに対する憧れと、友への会えないもどかしさが深く響き合います。

韋応物は官僚としての生活を送りながら、自然や人情に寄り添う作品を数多く残しました。この詩にも、役所勤めの義務感と自然への郷愁、そして隠者のごとく悠々自適に暮らす友への羨望と敬愛が見え隠れします。唐代の詩人たちが理想とした“隠逸”や“自然との融合”が、思いやりとともに詩行のなかに織り込まれ、読む者の心にしっとりと染みる情景を築き上げているのです。

要点

・郡斎の寒さと山中の自由な生活との対比が生む懐旧の情
・渓水や松風など自然の要素を通じて描かれる静寂と孤独感
・官僚詩人ならではの都会生活への倦怠と隠遁への憧れ

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more