Discourse on HorsesDiscourse on Horses

[古典名詩] 马说 - 名馬を認める眼識の比喩

古典名詩
Discourse on Horses

「馬説」は、いわば千里の才能を持つ“馬”が正しく評価されない現状を嘆いた韓愈の散文です。ここでいう“馬”は、優れた能力を持つ人材を、そして“伯楽”はその才能を見抜く指導者や理解⋯ 全記事を読む

On the TeacherOn the Teacher

[古典名詩] 師説 - 文章の背景と主題

古典名詩
On the Teacher

「師説」は唐代の大文学者・韓愈による散文であり、学問の道における“師”の重要性を力強く訴えています。古の学者は師につき、道を受け継ぎ疑問を解消してきたという事実を踏まえなが⋯ 全記事を読む

Cold Food Festival Message to My Brothers in the CapitalCold Food Festival Message to My Brothers in the Capital

[古典名詩] 寒食寄京师诸弟 - 詩の概要

古典名詩
Cold Food Festival Message to My Brothers in the Capital

この詩は、唐代の伝統行事である「寒食節」の日に遠く都にいる弟たちを偲ぶ韋応物の心情を描いたものです。寒食節とは、文字通り火を使わずに冷たい食事をとる日であり、春の訪れを感⋯ 全記事を読む

Ascending the Stork Tower with Cui BinAscending the Stork Tower with Cui Bin

[古典名詩] 同崔邠登鹳雀楼 - 詩の概要

古典名詩
Ascending the Stork Tower with Cui Bin

この詩は、韋応物が友人の崔邠とともに鹳雀楼(かんじゃくろう)と呼ばれる高楼に登った際に詠んだ八句の七言詩です。詩人は遠く飛ぶ鳥よりもさらに高所へと登った自分たちの位置づけ⋯ 全記事を読む

Swallow Cliff HermitageSwallow Cliff Hermitage

[古典名詩] 燕子龕禅師院 - 詩の概要

古典名詩
Swallow Cliff Hermitage

この詩は、山間にある禅師院の静謐な情景を描いた作品です。韋応物は盛唐の詩人の一人であり、官僚としての経験から多くの地方をめぐりながら、自然と人間の調和をテーマとした数多く⋯ 全記事を読む

Early Spring Presented to the Eighteenth Gentleman Zhang of the Waterworks DepartmentEarly Spring Presented to the Eighteenth Gentleman Zhang of the Waterworks Department

[古典名詩] 早春呈水部张十八员外 - 詩の概要

古典名詩
Early Spring Presented to the Eighteenth Gentleman Zhang of the Waterworks Department

この詩は、早春の微かな気配をとらえ、やわらかに訪れる季節の移ろいを繊細に描写した作品です。唐代の詩人・韋応物は、自然と人の心を一体化させるかのような情景表現を得意とし、本⋯ 全記事を読む

Arriving at Xuyi County at DuskArriving at Xuyi County at Dusk

[古典名詩] 夕次盱眙県 - 詩の概要

古典名詩
Arriving at Xuyi County at Dusk

この詩は、淮河沿いに夕刻の停泊地を得た旅人の情景を描いた作品です。作者である韋応物は盛唐期の詩人として知られ、自然や人々の日常を静かに見つめる詩風が特徴です。ここでは、夕⋯ 全記事を読む

more