Don't look a gift horse in the mouth.
Don't look a gift horse in the mouth.
A expressão 'Don't look a gift horse in the mouth', que em português seria 'Não olhe um cavalo de presente na boca', origina-se dos tempos em que as pessoas verificavam a saúde dos cavalos pela boca. Hoje, ela é usada para dizer que não se deve questionar o valor de um presente recebido. Simboliza a importância de aceitar um presente com gratidão, sem julgá-lo ou avaliá-lo excessivamente.
Just accept the car as is; don't look a gift horse in the mouth.
Apenas aceite o carro como está; não olhe os dentes do cavalo dado.
When they offered him the free holiday package, he didn't look a gift horse in the mouth.
Quando lhe ofereceram o pacote de férias gratuito, ele não olhou os dentes do cavalo dado.
Receiving some constructive criticism can be helpful, so don't look a gift horse in the mouth when someone offers genuine advice.
Receber críticas construtivas pode ser útil, então não olhe os dentes do cavalo dado quando alguém oferecer conselhos genuínos.