[经典名诗] THREE YEARS SHE GREW, - 本诗大意

Three years she grew

Three years she grew - William Wordsworth

Three years she grew, - William Wordsworth

自然与生命的相遇与告别

Three years she grew in sun and shower,
三年时光,她在阳光与雨露中成长,
Then Nature said, "A lovelier flower
于是自然开口道:“一朵更娇美的花,
On earth was never sown;
世上从未有人播下;
This Child I to myself will take;
我将这孩子带到我怀中;
She shall be mine, and I will make
她将成为我的一部分,我要让
A Lady of my own.
她成为我心中独一无二的淑女。
Myself will to my darling be
我会亲身成为我所爱的力量,
Both law and impulse: and with me
既是她的规律,也引领她的冲动;与我相伴,
The Girl, in rock and plain
这少女将在岩石与平原之间,
In earth and heaven, in glade and bower,
在天地之间,在幽林与凉亭中,
Shall feel an overseeing power
感受到一股看护的力量,
To kindle or restrain.
或点燃她,或抑制她。
She shall be sportive as the fawn
她会如小鹿般欢跃,
That wild with glee across the lawn
在草坪上尽情欢快地奔跑,
Or up the mountain springs;
或跃上山间的泉边;
And hers shall be the breathing balm,
她将拥有那呼吸般的芳香,
And hers the silence and the calm
也将拥有那寂静与平和,
Of mute insensate things.
宛如无言却富含意蕴之物。
The floating clouds their state shall lend
浮动的云朵将赐予她其姿态,
To her; for her the willow bend;
为她,杨柳也会轻轻弯下腰;
Nor shall she fail to see
她不会错过去看见,
Even in the motions of the Storm
即便在暴风骤雨的移动中,
Grace that shall mould the Maiden's form
也有塑造少女风姿的优雅,
By silent sympathy.
以无声的共鸣唤醒她。
The stars of midnight shall be dear
午夜的繁星将与她相亲相惜,
To her; and she shall lean her ear
她也会侧耳倾听,
In many a secret place
在许多神秘的角落里,
Where rivulets dance their wayward round,
在那里溪流跳跃,蜿蜒流淌,
And beauty born of murmuring sound
水声的低语孕育了美,
Shall pass into her face.
将悄然映现在她的脸庞。
And vital feelings of delight
那生动的愉悦之感,
Shall rear her form to stately height,
会将她的身姿挺拔地塑起,
Her virgin bosom swell;
让她纯洁的胸怀舒展;
Such thoughts to Lucy I will give
我要将这些意念馈赠给露西,
While she and I together live
只要她与我同在
Here in this happy dell."
在这片幸福的幽谷里。”
Thus Nature spake—The work was done—
大自然如此说罢——一切已成定局——
How soon my Lucy's race was run!
露西的生命之程竟如此短暂!
She died, and left to me
她离世了,留给我
This heath, this calm and quiet scene;
这荒野,这片静谧与平和的景色;
The memory of what has been,
以及往昔的回忆,
And never more will be.
再也无法重现的曾经。

这首《Three years she grew,》常被视为威廉·华兹华斯“露西组诗”中的代表作,诗中以自然的视角讲述了少女露西的成长与最后的离去。作者通过对自然与露西的对话,将露西塑造成自然所钟爱的化身,赋予她敏锐的感知力与高贵的气质。自然既是抚育者,也是教育者,它以温柔与力量共同塑造出露西的心灵与形体。最后,诗情在露西的逝去中达到高潮,留下的是无言的哀思与对往昔的深切怀念。整首诗在表面讲述一个生命的突然终结,实则意在表达对生命之美、脆弱以及自然力量的崇敬与感叹。华兹华斯作为浪漫主义诗人,常以自然为灵感源泉,强调感性与想象,将人与自然的交融视为灵魂升华的契机。在本诗中,大自然不仅仅是背景,而是具有主动性与塑造力的存在。它赐予露西灵性,也见证了她短暂却动人的一生。诗的语言优美流畅,韵律和谐,借助丰富的意象(如云朵、星空、溪流等),凸显出露西与自然间的默契与共鸣。随着最后露西的离去,读者不仅体味到生死的叹惋,更能从对自然的诗意描摹中感受到无限的美与宁静,从而引发对生命意义的深层思考。

要点

1. 生命虽短暂,却能在与自然的交融中获得崇高与优雅。
2. 大自然在诗歌中被赋予灵性,它塑造并陪伴人们的成长。
3. 诗人藉露西之逝,点出对人生无常与美的珍视与追忆。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more