Three years she grew in sun and shower,
三年时光,她在阳光与雨露中成长,
Then Nature said, "A lovelier flower
于是自然开口道:“一朵更娇美的花,
On earth was never sown;
世上从未有人播下;
This Child I to myself will take;
我将这孩子带到我怀中;
She shall be mine, and I will make
她将成为我的一部分,我要让
A Lady of my own.
她成为我心中独一无二的淑女。
Myself will to my darling be
我会亲身成为我所爱的力量,
Both law and impulse: and with me
既是她的规律,也引领她的冲动;与我相伴,
The Girl, in rock and plain
这少女将在岩石与平原之间,
In earth and heaven, in glade and bower,
在天地之间,在幽林与凉亭中,
Shall feel an overseeing power
感受到一股看护的力量,
To kindle or restrain.
或点燃她,或抑制她。
She shall be sportive as the fawn
她会如小鹿般欢跃,
That wild with glee across the lawn
在草坪上尽情欢快地奔跑,
Or up the mountain springs;
或跃上山间的泉边;
And hers shall be the breathing balm,
她将拥有那呼吸般的芳香,
And hers the silence and the calm
也将拥有那寂静与平和,
Of mute insensate things.
宛如无言却富含意蕴之物。
The floating clouds their state shall lend
浮动的云朵将赐予她其姿态,
To her; for her the willow bend;
为她,杨柳也会轻轻弯下腰;
Nor shall she fail to see
她不会错过去看见,
Even in the motions of the Storm
即便在暴风骤雨的移动中,
Grace that shall mould the Maiden's form
也有塑造少女风姿的优雅,
By silent sympathy.
以无声的共鸣唤醒她。
The stars of midnight shall be dear
午夜的繁星将与她相亲相惜,
To her; and she shall lean her ear
她也会侧耳倾听,
In many a secret place
在许多神秘的角落里,
Where rivulets dance their wayward round,
在那里溪流跳跃,蜿蜒流淌,
And beauty born of murmuring sound
水声的低语孕育了美,
Shall pass into her face.
将悄然映现在她的脸庞。
And vital feelings of delight
那生动的愉悦之感,
Shall rear her form to stately height,
会将她的身姿挺拔地塑起,
Her virgin bosom swell;
让她纯洁的胸怀舒展;
Such thoughts to Lucy I will give
我要将这些意念馈赠给露西,
While she and I together live
只要她与我同在
Here in this happy dell."
在这片幸福的幽谷里。”
Thus Nature spake—The work was done—
大自然如此说罢——一切已成定局——
How soon my Lucy's race was run!
露西的生命之程竟如此短暂!
She died, and left to me
她离世了,留给我
This heath, this calm and quiet scene;
这荒野,这片静谧与平和的景色;
The memory of what has been,
以及往昔的回忆,
And never more will be.
再也无法重现的曾经。