[经典名诗] 《小黑人男孩》 - 种族与灵魂平等的诗意追问

The Little Black Boy

The Little Black Boy - William Blake

《小黑人男孩》 - 威廉·布莱克

对肤色与灵魂光辉的温暖启示

My mother bore me in the southern wild,
母亲在遥远的南方荒野生下了我,
And I am black, but O! my soul is white;
我的肤色漆黑,可啊,我的灵魂却是洁白;
White as an angel is the English child:
那英国的孩子洁白如天使:
But I am black as if bereav’d of light.
而我却黝黑,仿佛被光明剥夺了一般。
My mother taught me underneath a tree,
在一棵大树下,母亲教导了我,
And sitting down before the heat of day,
我们坐在那儿,避开正午炽烈的阳光,
She took me on her lap and kissed me,
她把我抱到膝上,亲吻着我,
And pointing to the east began to say.
指着东方开始诉说。
‘Look on the rising sun: there God does live,
“看那旭日初升之处:上帝就居于其间,
And gives his light, and gives his heat away;
并将他的光和热洒向人间;
And flowers and trees and beasts and men receive
花草树木、飞禽走兽、芸芸众生皆受惠,
Comfort in morning, joy in the noonday.
晨间得安慰,正午享欢欣。
And we are put on earth a little space,
我们被安置在世上,仅是一隅片刻,
That we may learn to bear the beams of love,
好让我们学会承受那爱的光辉,
And these black bodies and this sun-burnt face
至于我们的黝黑身体和被阳光灼晒的面容
Is but a cloud, and like a shady grove.
不过像一片云雾,宛如荫蔽的林荫。
For when our souls have learn’d the heat to bear,
因为当我们的灵魂学会了承受炽热,
The cloud will vanish; we shall hear his voice,
那云雾便会消散;我们会听见他的声音:
Saying: ‘Come out from the grove my love & care,
他说:“走出那林荫吧,我的爱与珍护之人,
And round my golden tent like lambs rejoice.’
在我金色的帐篷周围,像羔羊般欢跃。”
Thus did my mother say and kissed me,
母亲如此告诉我,又再次亲吻了我,
And thus I say to little English boy,
而我也这样对那英国小男孩说,
When I from black and he from white cloud free,
当我挣脱黑云,他摆脱白云时,
And round the tent of God like lambs we joy:
我们会在上帝的帐篷边,如羔羊一般同享喜悦:
I’ll shade him from the heat till he can bear,
在他尚未能忍受酷热时,我会为他遮挡,
To lean in joy upon our father’s knee;
直到他可以在天父膝上安然依靠;
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
那时,我将静立一旁,抚摸他银色的头发,
And be like him and he will then love me.
变得与他无异,而他也会因此爱我。

《小黑人男孩》出自威廉·布莱克的《天真之歌》,以一位黑人小男孩的口吻,探讨了种族与灵魂平等的议题。诗中男孩先自陈外表“漆黑”,仿佛失去光明,又与“白色天使”般的英国男孩形成鲜明对比。然而,透过母亲的教诲,他认识到肤色与外表只如“云雾”或“荫蔽的林荫”,终有一天会被神圣的光所驱散。

母亲在树荫下的温柔引领,既是母爱的象征,也意味着对孩子灵魂的启示。她指向旭日升起之处,告诉孩子:上帝以光和热惠及世间万物,每个人都能从中汲取安慰与欢欣;肉体的颜色或身份并非真实的边界,而是灵魂成长必经的考验。正如诗中所言,“学会承受爱的光辉”才是我们来到世间的主要目的。

值得注意的是,诗人通过“我”与“英国男孩”两种肤色的对比,引领读者思考:真正的平等关乎内在光芒与对神性的向往,而不在于社会认知中的高低差别。诗末小男孩许诺要在那金色帐篷中,为暂时无法适应光热的“白人男孩”遮挡酷热,最终两人亲密无间,彼此关爱。这番“角色转换”不仅表达了一种跨越肤色的同理心,也传递出布莱克对种族之间互助与和谐的深切渴望。

通过充满象征意义的语言和温暖的母子对话,布莱克唤起对“灵魂平等”的普遍关怀:在人类共同的信仰或精神场域中,每个人都是“上帝的孩子”。尽管历史和社会可能制造种种隔阂,但只要坚信光与爱的力量,我们就有机会超越表象,凝视对方内在的纯白与神性。诗的温柔基调也呼应了《天真之歌》整体对善良与无邪的讴歌,将世界想象为爱能融解一切的广阔天地。

要点

1. 诗作聚焦种族与灵魂主题,强调外在肤色并非真正的隔阂。
2. 母亲的教诲指向神圣光芒,象征对上帝恩典的共同渴望与共享。
3. “黑云”与“白云”喻示肤色差异,如云雾般终会散去,灵魂平等得以彰显。
4. 借孩童视角展现布莱克对跨越种族、彼此互爱的温暖期许。
5. 作品呼应《天真之歌》整体意旨:纯真的信仰与关爱能够超越世俗偏见与隔阂。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more