[经典名诗] 塞纳赫里布的覆灭 - 这首诗的核心简介

The Destruction of Sennacherib

The Destruction of Sennacherib - Lord Byron

塞纳赫里布的覆灭 - 拜伦勋爵

亚述大军覆灭与神威对决的震撼画卷

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
亚述人如豺狼般冲向柔弱的羊群,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
他的军阵闪耀着紫金交辉的光芒;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
枪尖的寒芒宛如海面上的群星,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
正如深夜里碧波在加利利海上翻腾。
Like the leaves of the forest when Summer is green,
如夏季葱郁林中的繁茂绿叶,
That host with their banners at sunset were seen:
残阳映照下,那军队旌旗飘扬熠熠生辉:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
又如秋风扫落叶时,
That host on the morrow lay wither'd and strown.
翌日黎明,那支军队枯萎散落,一片狼藉。
For the Angel of Death spread his wings on the blast,
因为死神天使在狂风中展翼,
And breathed in the face of the foe as he pass'd;
飘然经过时向敌人的面庞吹息;
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
沉睡者的双眼顿时变得死灰且冰冷,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
心脏仅跳动最后一下,便永远归于沉寂!
And there lay the steed with his nostril all wide,
那骏马倒卧于地,鼻孔大张,
But through it there roll'd not the breath of his pride:
却再无半分骄傲的气息流动:
And the foam of his gasping lay white on the turf,
他临终喘息的白色泡沫洒落在草地上,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
如拍击礁石的浪花一般冰冷。
And there lay the rider distorted and pale,
骑手也横尸于地,面容扭曲而苍白,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
额头凝着冷露,铠甲锈迹斑斑;
And the tents were all silent, the banners alone,
营帐寂静无声,只余孤零零的旌旗,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
长矛无人举起,号角亦不再吹响。
And the widows of Ashur are loud in their wail,
亚述人的寡妇放声痛哭,
And the idols are broke in the temple of Baal;
巴力庙中的偶像也化为齑粉;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
外邦的强悍之师,不曾被剑刃所击,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
却在主的凝视下如白雪般消融殆尽!

《塞纳赫里布的覆灭》取材自《圣经·列王纪下》中的一段记述,讲述亚述王塞纳赫里布率领大军围攻耶路撒冷,却在夜里遭到天使降临的致命打击,军队一夜之间几近全灭。拜伦以极富张力的诗行和对比手法,将盛极一时的亚述军队与瞬间凋敝的惨状交错描摹,突显出人类权势在神力面前的脆弱无常。

全诗可分为六节,每节四行,诗句节奏流畅而铿锵有力。第一、二节以壮丽辉煌的亚述军队开场,帝国军容宛如“夏日葱郁林叶”般旺盛,一转眼却在第二天宛如“秋风扫落叶”般失去生机。第三、四节展现死神降临的过程:诗人运用了大量的动态细节,描摹战马和骑手的惨状,营地陷入死一般的沉寂。第五、六节由此延伸至亚述国内部的悲痛哀嚎与宗教信仰体系的崩塌,最终点明“主的凝视”就如同无形之力,使“外邦强权”一夜之间灰飞烟灭。

语言风格方面,拜伦通过“如同豺狼”“如同秋叶”“如同海面星光”等意象,造成强烈的视觉与心理冲击,也强化了诗歌的戏剧性和史诗感。在浪漫主义的创作背景下,诗人对自然、战争与神秘力量的描写,融合了感官体验与精神震撼,使整首诗更显热烈与昂扬。其对比手法尤其突出:前半段彰显亚述军队的浩大威势,后半段则迅速转折为毁灭与寂静的场景。透过这种极具张力的反差,诗人意在强调人类在更高力量面前的渺小与顺势崩溃。

从宗教与历史角度看,拜伦借史料故事讽喻人类的骄傲与征服欲终将难以逃脱更高审判的结局。诗末的“如雪般消融”意象,更是凸显出不经刀剑之战,却因神意而瞬间溃败的无奈。于是在恢宏的战事背景下,读者得以审视无常命运与神祇之力的震慑。

总之,《塞纳赫里布的覆灭》以浪漫主义浓郁的笔触,刻画了“王朝盛极而衰”的壮阔场面,也为后世留下一首激情与信仰交融的经典诗篇。在拜伦的诗歌创作中,此作既体现了对历史题材与宗教元素的灵活运用,也展现出他将宏大事件融入自身激情表达的独特才华。

要点

• 以圣经故事为基础,强调人类军事力量在神力面前的无能为力。
• 强烈的对比手法:盛极一时的亚述军队转瞬陷入凋敝与沉默。
• 大量动态细节与自然意象,增强了诗歌的视觉冲击与史诗氛围。
• 反思人类骄傲与征服欲,警示敬畏超越人力的更高力量。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more