[经典名诗] 失意:一首颂歌 - 本诗概要

Dejection: An Ode

Dejection: An Ode - Samuel Taylor Coleridge

失意:一首颂歌 - 塞缪尔·泰勒·柯勒律治

心绪随夜风摇曳,孤寂中祈望灵感再临

I
(第一节)
Well! If the Bard was weather-wise, who made
好吧!倘若那位吟游诗人对天气了如指掌,他曾写道:
The grand old ballad of Sir Patrick Spence,
那首关于帕特里克·斯宾斯爵士的庄严古谣,
This night, so tranquil now, will not go hence
那么今晚,如此平静宁和,终不会如是轻易离去,
Unroused by winds, that ply a busier trade
终究要被风声唤醒——那愈演愈烈的喧嚣,
Than those which mould yon cloud in lazy flakes,
甚于那些将云朵撕裂成松散碎片的微风,
Or the dull sobbing draught, that moans and rakes
或比那萧条呜咽的气流更猛烈,它低诉又掠过,
Upon the strings of this Æolian lute,
拨动这风琴琴弦似的空气,
Which better far were mute.
如能沉寂不响,兴许更好。
For lo! the New-moon winter-bright!
且看!新月在冬夜的寒光里闪耀!
And overspread with phantom light,
笼罩在一层幽幻之光中,
(With swimming phantom light o'erspread)
(如波动的幻影,层层迭迭地笼罩),
But rimmed and circled by a silver thread)
银色的月轮为其镶边,宛若银线环绕,
I see the old Moon in her lap, foretelling
我看见衰老的旧月,伏于新月膝上,昭示着
The coming-on of rain and squally blast.
暴雨与狂风即将来临。
II
(第二节)
And oh! that even now the gust were swelling,
啊,但愿此刻那疾风已然蓄势,
And the slant night-shower driving loud and fast!
让这斜斜的夜雨密集而急促地拍打!
Those sounds which oft have raised me, whilst they awed,
那些声响在惊扰我的同时也能激起我内心的波澜,
And sent my soul abroad,
引领我的灵魂远航,
Might now perhaps their wonted impulse give,
兴许还能像往常那样,为我注入灵感的冲动,
Might startle this dull pain, and make it move and live!
让这死寂的苦痛惊醒,使之涌动并苏生!
A grief without a pang, void, dark, and drear,
一种无痛的忧伤,虚无、幽暗、阴郁,
A stifled, drowsy, unimpassioned grief,
压抑而困倦,无热情亦无波澜的悲戚,
Which finds no natural outlet, no relief,
无处宣泄,无从纾解,
In word, or sigh, or tear—
言语、叹息与泪水都无法排遣——
O Lady! in this wan and heartless mood,
哦,女士!在这苍白而漠然的心绪中,
To other thoughts by yonder throstle woo'd,
远处画眉鸟的啼声也难以将我唤入别样思绪,
All this long eve, so balmy and serene,
这一整个柔和宁静的长夜,
Have I been gazing on the western sky,
我一直凝望着西方的天空,
And its peculiar tint of yellow green:
看那独特的黄绿微光渐渐晕开:
And still I gaze—and with how blank an eye!
依旧注视——但我的眼神却是何其空茫!
III
(第三节)
And those thin clouds above, in flakes and bars,
看那天际间薄薄的云朵,片片或带状浮动,
That give away their motion to the stars;
也将自身的流转呈现于群星之间;
Those stars that glide behind them or between,
群星或在云后滑行,或在云隙间穿梭,
Now sparkling, now bedimm'd, but always seen:
忽而璀璨,忽而黯淡,却总隐现于视野:
Yon crescent Moon, as fix'd as if it grew
那弯月似被钉于天幕,仿佛自天生长,
In its own cloudless, starless lake of blue;
安居在一片无云、无星的蔚蓝湖面上;
I see them all so excellently fair,
我看见一切都如此优美无暇,
I see, not feel, how beautiful they are!
但仅是“看”而非“感”,那美却无法触动我心!
IV
(第四节)
My genial spirits fail;
我心中的生机已然消退;
And what can these avail
此情此景又有何益,
To lift the smothering weight from off my breast?
能否将那压抑沉重的重负从我胸口移开?
It were a vain endeavour,
徒劳的努力罢了,
Though I should gaze for ever
纵然我就此凝望千秋,
On that green light that lingers in the west:
注视西天那片泛绿的余辉:
I may not hope from outward forms to win
我无法仅从外在景象获得,
The passion and the life, whose fountains are within.
那源自内心深处的情感与生命力。
O Lady! we receive but what we give,
哦,女士!我们所感知者,不过是我们所赋予之物,
And in our life alone does Nature live:
唯有在我们的生命里,自然才真正活现:
Ours is her wedding garment, ours her shroud!
她嫁衣的锦绣与寿衣的凄凉,皆因我们而存在!
And would we aught behold, of higher worth,
若我们想要看见更高贵的意蕴,
Than that inanimate cold world allowed
超越了那冰冷的无生命世界的范畴,
To the poor loveless ever-anxious crowd,
不似那些贫瘠、无爱而终日焦虑的人群所见,
Ah! from the soul itself must issue forth
唉,那就必须自灵魂深处迸发出
A light, a glory, a fair luminous cloud
光亮、荣光,一抹纯美而明亮的云翳,
Enveloping the Earth—
将整个大地笼罩——
And from the soul itself must there be sent
唯有灵魂自身能发射这般光辉,
A sweet and potent voice, of its own birth,
那甜美而有力的声音,自内心诞生,
Of all sweet sounds the life and element!
宛若一切美好乐音的根源与精髓!
V
(第五节)
O pure of heart! thou need’st not ask of me
哦,心灵纯洁者!你无需向我询问,
What this strong music in the soul may be!
这灵魂中雄浑的乐声究竟为何物!
What, and wherein it doth exist,
何为其本质,何处安身立命,
This light, this glory, this fair cloudy wist?
这光亮,这荣光,这纯美云雾般的幻影?
We and our hearts, my Lady! (some few to whom
我们与我们的内心啊,女士!(或许只有少数人,
There is no language given)
他们从未获得世俗语言的加持)
But God be praised! it is the bond that links
但感恩上帝!正是这纽带将我们相系,
All that is good and lovely, that this strain
让所有美好与可爱的事物汇聚于这旋律之中,
May resound with all the notes of the Universe,
也使这曲调与宇宙的万般音律同声呼应,
Feeling through all things, the dream of unity!
于万物之中贯注情感,传递那团结为一的梦境!
VI
(第六节)
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
故而四季对你而言,都将温馨可人,
Whether the summer clothe the general earth
无论夏日将大地披上绿意,
With greenness, or the redbreast sit and sing
抑或知更鸟栖于枝头啼唱,
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
飞雪簇拥着光秃的枝干,
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
苔覆的苹果树上空依稀草屋顶附近,
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall
在阳光融雪下屋檐正滴水;
Heard only in the trances of the blast,
只有在风停息的迷离瞬间才听得见那滴答声,
Or if the secret ministry of frost
或在那冰霜悄然的造化下,
Shall hang them up in silent icicles,
将水珠凝成无声的冰锥,
Quietly shining to the quiet Moon.
在宁静的月光下静默闪烁。

《失意:一首颂歌》(Dejection: An Ode)是塞缪尔·泰勒·柯勒律治于1802年创作、1817年修订发表的浪漫主义长诗之一。全诗以诗人陷入深沉忧郁的夜晚为背景,通过对自然现象(如风、月色、云朵)的敏锐观察,折射出他内在情感的低落与对“灵感”的渴求。

诗人起初引用古老的民谣意象(Sir Patrick Spence),暗示“风雨将临”,由此引出自己对内心萎靡的焦灼:他希望狂风骤雨能令他的心绪苏醒,像过去那样被大自然的声音唤起精神。然而,此次他却感到内心的激情火焰难以被外物点燃,产生了“只见其美,却无法感受到它”的深切痛苦。诗中反复出现“看见”与“无法感觉”的对照,象征精神世界与外部自然的阻隔。

随后,柯勒律治强调“真正的活力和情感源自心灵内部”,外在景象纵使再优美,也只是引发想象或感动的诱因,必须有内在灵感的共鸣才会产生深层震撼。他呼吁“灵魂本身需生发光辉与声音”,方能使人真正与自然融为一体。换言之,人若只剩空洞的躯壳,却失却了心灵的共鸣,就无法享受自然之美。

全诗用真挚的自我剖白与绵密的意象塑造,既是柯勒律治对抑郁心境的自白,也揭示了浪漫主义对“自我”与“自然”相互关系的探讨。当诗人提到“我们只获得自己所给予的”,体现出浪漫派所追求的主观能动性:自然并非被动存在,而是在人类心灵投射下才焕发无限生机。最终,他盼望自己的心灵或他人的内心都能复苏出真正的生命活力,这便是《失意:一首颂歌》要表达的核心:唯有内在激情与自然相呼应,才能打破自我与世界的隔阂,重获感知与情感的丰沛。

要点

1. 诗中呈现了人“只见其美却感受不到”的哀伤,揭示忧郁心态与外在自然的隔膜。
2. 柯勒律治反复强调“真正的情感与创造力源于内心”,一旦内在共鸣凋谢,再美的景色也难打动灵魂。
3. 浪漫主义不仅赞颂自然之美,更关注个体心灵与自然交融过程中的障碍与救赎。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more