[经典名诗] 不朽暗示颂 - 本诗概要

Ode: Intimations of Immortality

Ode: Intimations of Immortality - William Wordsworth

不朽暗示颂 - 威廉·华兹华斯

童年之光闪耀,灵魂在岁月里寻回不朽

There was a time when meadow, grove, and stream,
曾几何时,草地、林荫与溪流,
The earth, and every common sight,
大地,以及眼前的寻常风景,
To me did seem
对我而言,
Apparelled in celestial light,
都披着一层天国的光彩,
The glory and the freshness of a dream.
宛若初生的幻梦般壮丽而清新。
It is not now as it hath been of yore;—
如今物换星移,不似往昔;——
Turn wheresoe'er I may,
无论我望向何处,
By night or day,
不论白昼或黑夜,
The things which I have seen I now can see no more.
那些曾映入我眼的风景,如今再难捕捉。
The Rainbow comes and goes,
彩虹依旧来去,
And lovely is the Rose,
玫瑰依旧芳美,
The Moon doth with delight
明月依旧惹人喜悦,
Look round her when the heavens are bare;
在无垠的天幕下四处观望;
Waters on a starry night
繁星之夜的水面,
Are beautiful and fair;
映射出动人的美丽与和谐;
The sunshine is a glorious birth;
阳光的升起亦是壮美的奇迹;
But yet I know, where'er I go,
可我深知,无论身在何方,
That there hath past away a glory from the earth.
大地之上的某种光辉却已悄然退隐。
Now, while the birds thus sing a joyous song,
此时此刻,鸟儿唱着欢乐的歌,
And while the young lambs bound
幼羔在草地上轻快跳跃,
As to the tabor's sound,
仿若随着手鼓的节拍,
To me alone there came a thought of grief:
唯独我心头泛起一缕忧思:
A timely utterance gave that thought relief,
及时的倾诉将这忧思化解,
And I again am strong:
而我再度振作:
The cataracts blow their trumpets from the steep;—
瀑布从峭壁上奏响震撼的号角;——
No more shall grief of mine the season wrong;
悲伤不再扰乱春日的繁华;
I hear the Echoes through the mountains throng,
我听见回声在山间汇聚,
The Winds come to me from the fields of sleep,
微风自恬静的田野向我吹来,
And all the earth is gay;
大地满溢欢愉;
Land and sea
陆地与海洋
Give themselves up to jollity,
皆投入愉悦的怀抱,
And with the heart of May
五月的盎然心境里,
Doth every Beast keep holiday;—
所有生灵都在庆祝佳日;——
Thou Child of Joy,
欢欣之子啊,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy!
在我周围欢呼吧,让我聆听你的喜悦,快乐的小牧童!
Ye blessed Creatures, I have heard the call
神恩眷顾的万物啊,我听见你们的召唤
Ye to each other make; I see
你们彼此呼应;我目睹
The heavens laugh with you in your jubilee;
欢庆中,天地同你们一起欢笑;
My heart is at your festival,
我的心也沉浸在这盛典,
My head hath its coronal,
我的灵魂仿佛佩戴桂冠,
The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.
你们的极乐盈溢,我感同身受——我深切感悟。
Oh evil day! if I were sullen
若我仍沉于阴郁,那将何等不堪,
While Earth herself is adorning,
当大地正自我装点,
This sweet May-morning,
这五月清晨多么甘美,
And the Children are culling
孩童们正摘采
On every side
四下里的鲜花,
In a thousand valleys far and wide,
千山万壑,欢声遍布,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
鲜花怒放;当阳光温煦地照耀,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:—
婴儿在母亲的怀抱中欢跃:——
I hear, I hear, with joy I hear!
我听见了,我听见了,满心欢愉!
—But there's a Tree, of many, one,
——但有一株树,于众多之中,独自而立,
A single Field which I have looked upon,
还有一方田地,我曾久久凝视,
Both of them speak of something that is gone:
它们都在诉说着某种已逝的奥秘:
The Pansy at my feet
我脚边的三色堇,
Doth the same tale repeat:
也在传唱同一主题:
Whither is fled the visionary gleam?
那神妙的光辉究竟归于何处?
Where is it now, the glory and the dream?
往昔之荣耀与梦境,今在何方?
Our birth is but a sleep and a forgetting:
我们降生,只是一次沉眠与遗忘:
The Soul that rises with us, our life's Star,
与我们一道降临的灵魂,乃生命之星,
Hath had elsewhere its setting,
它曾在别处陨落,
And cometh from afar:
又从远方归来:
Not in entire forgetfulness,
并非将一切全然遗忘,
And not in utter nakedness,
也并非一无所有,
But trailing clouds of glory do we come
而是带着荣耀之云彩,降临于世
From God, who is our home:
自那神圣之源,我们的归属:
Heaven lies about us in our infancy!
婴孩时我们沐浴天国光辉!
Shades of the prison-house begin to close
可囚笼的阴影渐渐合拢
Upon the growing Boy,
向那日渐成长的孩童笼罩,
But He beholds the light, and whence it flows,
但他仍能看见那光,以及它的源头,
He sees it in his joy;
在他纯真的欣悦里闪耀;
The Youth, who daily farther from the east
那少年,日复一日远离东方,
Must travel, still is Nature's Priest,
却仍是自然的牧者,
And by the vision splendid
而那壮丽的异象,
Is on his way attended;
伴随他一路前行;
At length the Man perceives it die away,
待到成年,他方才觉察光辉渐逝,
And fade into the light of common day.
变为寻常日光的淡然余韵。
Hence in a season of calm weather
于是,在平和的时节里,
Though inland far we be,
纵使身处内陆,
Our Souls have sight of that immortal sea
我们的灵魂仍可眺望那不朽的海洋
Which brought us hither,
正是它,曾将我们携来人间,
Can in a moment travel thither,
也可在刹那回归彼方,
And see the Children sport upon the shore,
见孩童们在岸边嬉戏,
And hear the mighty waters rolling evermore.
聆听那磅礴的海浪声绵延不绝。
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
那么,就放声歌唱吧,鸟儿们,唱出你们的欢愉之歌!
And let the young Lambs bound
让幼羔继续欢腾跳跃
As to the tabor's sound!
恰如手鼓声中翩然起舞!
We in thought will join your throng,
我们在思绪中也将加入你们的行列,
Ye that pipe and ye that play,
与你们共奏,共舞,
Ye that through your hearts to-day
你们用心灵度过今日,
Feel the gladness of the May!
感受这五月的愉悦!
What though the radiance which was once so bright
尽管那曾经璀璨的光华
Be now for ever taken from my sight,
已在我眼中永远隐遁,
Though nothing can bring back the hour
纵使再无法让往昔时光回溯
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
那草间的辉耀,花朵的荣耀;
We will grieve not, rather find
我们不会为此哀恸,却将于
Strength in what remains behind;
留存的余响中寻获力量;
In the primal sympathy
在那本初的共鸣里,
Which having been must ever be;
既已存在便永不消散;
In the soothing thoughts that spring
在那自心中涌现的安抚思绪里,
Out of human suffering;
源于人间苦难却能予人慰籍;
In the faith that looks through death,
在洞穿生死的信仰里,
In years that bring the philosophic mind.
在时光馈赠给我们哲思的岁月里,汲取力与信念。

《不朽暗示颂》是威廉·华兹华斯的代表性长诗之一,全名为《颂歌:从童年回忆中所见的不朽暗示》。诗人借对童年与自然的回溯,探讨了“灵魂本源”与“成长丧失之美”之间的张力。华兹华斯在诗中提出,当人类诞生之初,灵魂仿佛携带着来自神性的光辉,故而童年时代视野里一切都显得辉煌、神圣;然而随着年龄增长,我们逐渐受困于现实与世俗,童年那纯粹而近乎天国的美好便悄然褪去。

整部诗歌以浪漫主义为基调,展现了诗人对于“童年即与天地万物亲近”的深刻体悟——其灵感源自他对童心的珍视与对于灵性记忆的追寻。通过描绘大自然的种种美妙意象,如彩虹、玫瑰、牧童、山间回声等,华兹华斯将读者带回到孩童凝望世界的独特视角,暗示那时人心与万物相互共鸣、几近无碍。随后,在青年乃至成人的对照之下,诗人坦陈失去童年“天赋之光”后所经历的“悲哀”与“追忆”。尽管如此,他并不将这份失落完全视作缺憾;相反,他强调正是因为成熟与变迁,人们才会对生命的本质及灵魂的深层意涵有了新的理解与觉悟。

诗之核心还在于对“心灵再生”或“精神不朽”的希冀。华兹华斯相信,即便童年时的神圣视域已然渐行渐远,但通过自然、回忆与哲思,人们依旧能够找回那份与“更高世界”相联结的感知。这种“灵魂永恒说”不仅让他于失落中看见另一种形式的获得,也构成了浪漫主义的崇高主题:个体通过大自然、情感与想象力的融合,仍可与宇宙真理保持交接。正如诗人所言:“我们将不再哀伤,而从留存的余韵中获得力量。”

因此,《不朽暗示颂》既是对童年神性幻光的深情告白,也是一则回响灵魂不灭、精神可再度昂扬的注脚。从中我们可以感受到华兹华斯对于自然之爱、童心之敬与灵性之执着,进而明白浪漫主义不仅是一种美学趣味,更是一种鼓舞人们于平凡生活中追寻崇高意义的信念。

要点

1. 童年时期所携带的“先天光芒”让人得以直观感受自然之神圣与灵魂之深邃。
2. 随着成长,单纯幻光或被世俗蒙蔽,但对往昔的回忆与对自然的热爱能再度唤醒内心力量。
3. 诗人强调“灵魂不朽”与“心灵升华”的可能,通过自然与冥想,人们能重拾对生命本质的感知。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more